Novo Passaporte começa a ser emitido

17 out, 2023

O governo brasileiro iniciou no último dia 3/10, terça-feira, a emissão do novo modelo do passaporte brasileiro. No exterior, o novo passaporte passará a ser emitido apenas em 2024 em embaixadas e consulados brasileiros.

A mudança do documento buscar trazer mais segurança e dificultar falsificações, nessa nova versão o passaporte possui diversas imagens que representam a fauna e flora brasileira em suas páginas, além de possuir algumas imagens que só podem ser vistas com luzes ultravioleta.

A última vez que o passaporte brasileiro havia sofrido grandes alterações foi em 2015, quando o documento recebeu um chip eletrônico e sua validade foi alterada de 5 para 10 anos.

As mudanças ocorrem em diversas partes do documento: na capa, as estrelas do Cruzeiro do Sul foram substituídas pelo brasão da República que já esteve presente em outras edições do passaporte.

Além disso, a capa traz elementos da bandeira nacional em baixo relevo. As páginas do novo passaporte são numeradas e em cada uma das páginas existem figuras em homenagem à fauna e à flora brasileira.

As páginas também possuem um fundo especial que só é visto na presença de luz ultra violeta, esse fundo faz referência aos biomas brasileiros, como por exemplo o cerrado.

Na página de identificação, além da foto do titular colorida, existe agora uma imagem em preto e branco do titular no lado direito da folha, e uma outra imagem formada pelos dados biométricos do titular constituída de letras e números.

O novo passaporte possui 13 marcas da água, a versão anterior do documento possuía apenas uma.

Conforme informado pelo Governo Federal, a emissão do novo passaporte só será obrigatória quando o documento do titular vencer ou em caso de primeira via. O valor da emissão não sofreu alteração e permanece sendo de R$257,25 para emissões normais e R$334,42 para emissões urgentes.

Tradução juramentada em espanhol: preço e processo

A Tradução Juramentada em Espanhol é essencial para as pessoas e empresas que necessitam que seus documentos oficiais sejam reconhecidos em países de língua espanhola. Esse tipo de tradução é realizado por tradutores públicos habilitados e reconhecidos pelo governo,...

A relevância da tradução técnica no mercado global

A Tradução Técnica é responsável por garantir que informações complexas, como manuais técnicos, especificações de produtos e documentos científicos, sejam comunicadas de maneira precisa em diferentes idiomas. Esse tipo de tradução exige não apenas fluência no idioma,...

Tradução juramentada em inglês: onde fazer e como funciona

A Tradução Juramentada em Inglês é um serviço essencial para quem precisa traduzir documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas ou contratos, para que tenham validade legal em países de língua inglesa. Este tipo de tradução é feito por tradutores...

O que é diagramação e por que ela é essencial?

A diagramação é o processo de organizar e distribuir elementos visuais e textuais em um documento, visando garantir uma apresentação clara, atrativa e funcional. Esse processo envolve o alinhamento de textos, imagens, gráficos e outros componentes visuais de forma...

Serviços de tradução e transcrição: quais as diferenças?

Na era digital, é comum confundir serviços de tradução com serviços de transcrição, especialmente em ambientes corporativos. Embora ambos os processos lidem com a conversão de informações, suas funções e finalidades são distintas. No artigo de hoje vamos explorar as...

Como o Apostilamento de Haia afeta a tradução juramentada?

O Apostilamento de Haia e a tradução juramentada são processos cruciais para a validade de documentos internacionais. O apostilamento, que resulta da Convenção de Haia, serve para autenticar documentos públicos emitidos em um país membro, permitindo que sejam...

A importância da tradução técnica em italiano

A tradução técnica em italiano desempenha um papel essencial para empresas que atuam em setores industriais e tecnológicos. Esse tipo de tradução não se limita a transferir palavras de um idioma para outro; ela envolve a compreensão profunda da terminologia específica...

Tradução de documentos para o alemão: como garantir a qualidade

Quando se trata de tradução de documentos para o alemão, garantir a qualidade é essencial para evitar mal-entendidos e preservar a integridade dos textos, especialmente em contextos empresariais e jurídicos. Para isso, é necessário mais do que fluência no idioma; o...

Tradução jurídica: a segurança legal em documentos estrangeiros

A tradução jurídica desempenha um papel crucial na comunicação entre sistemas legais de diferentes países. Ao lidar com documentos legais estrangeiros, a precisão é essencial, pois até mesmo uma pequena diferença na tradução pode alterar significativamente o...

Tradução juramentada em francês: quando é necessária?

A tradução juramentada em francês é fundamental em várias situações, especialmente quando se trata de documentos oficiais que precisam ser reconhecidos por autoridades públicas e privadas em países de língua francesa. Este tipo de tradução é realizado por um tradutor...