Quanto tempo vale o apostilamento de Haia?

26 dez, 2023

O processo do apostilamento de Haia pode gerar muitas dúvidas, uma vez que é um procedimento muito específico e pouco utilizado pela maioria da população brasileira.

Neste texto vamos abordar algumas dessas dúvidas, com o foco principal em esclarecer se o apostilamento de Haia tem data de validade.

Origem da Apostila de Haia

Haia é uma cidade nos Países Baixos que ganhou o apelido de “Capital Judiciária do Mundo” por contar com grandes tribunais internacionais, como o “Tribunal permanente de arbitragem”, o “Tribunal internacional de justiça” e a “Corte Penal Internacional”.

Lá também foi assinado o Acordo de Haia durante a Conferência de Haia de Direito Internacional Privado, em 1965. O Brasil, porém, só passou a fazer parte oficialmente do acordo em 2016, com a ratificação de sua assinatura pelo parlamento.

Para que serve a Apostila de Haia

A apostila é um certificado que permite tratar traduções de documentos públicos de maneira legal em todos os países-membros do Acordo de Haia.

Ou seja, para algumas utilizações, não basta que seja feita uma tradução juramentada dos documentos, mas que ele também seja apostilado, para assim passar a ter validade legal.

O apostilamento é muitas vezes requerido para:

  • Processos de obtenção de cidadania;
  • Casamentos;
  • Imigração;
  • Contratos de trabalho.

O apostilamento de Haia tem validade?

O apostilamento em si não tem um período de validade, mas segue a validade do documento ao qual ele se refere.

Por exemplo, se você precisar traduzir o seu RG, mas ele vence em julho de 2024, seu apostilamento também só será válido até essa data.

Uma dica é: sempre que você precisar fazer o apostilamento de um documento, verifique a validade dele. Se estiver próximo ao vencimento, faça a renovação e depois solicite o apostilamento, para assim evitar gastos desnecessários.

Tradução juramentada em espanhol: preço e processo

A Tradução Juramentada em Espanhol é essencial para as pessoas e empresas que necessitam que seus documentos oficiais sejam reconhecidos em países de língua espanhola. Esse tipo de tradução é realizado por tradutores públicos habilitados e reconhecidos pelo governo,...

A relevância da tradução técnica no mercado global

A Tradução Técnica é responsável por garantir que informações complexas, como manuais técnicos, especificações de produtos e documentos científicos, sejam comunicadas de maneira precisa em diferentes idiomas. Esse tipo de tradução exige não apenas fluência no idioma,...

Tradução juramentada em inglês: onde fazer e como funciona

A Tradução Juramentada em Inglês é um serviço essencial para quem precisa traduzir documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas ou contratos, para que tenham validade legal em países de língua inglesa. Este tipo de tradução é feito por tradutores...

O que é diagramação e por que ela é essencial?

A diagramação é o processo de organizar e distribuir elementos visuais e textuais em um documento, visando garantir uma apresentação clara, atrativa e funcional. Esse processo envolve o alinhamento de textos, imagens, gráficos e outros componentes visuais de forma...

Serviços de tradução e transcrição: quais as diferenças?

Na era digital, é comum confundir serviços de tradução com serviços de transcrição, especialmente em ambientes corporativos. Embora ambos os processos lidem com a conversão de informações, suas funções e finalidades são distintas. No artigo de hoje vamos explorar as...

Como o Apostilamento de Haia afeta a tradução juramentada?

O Apostilamento de Haia e a tradução juramentada são processos cruciais para a validade de documentos internacionais. O apostilamento, que resulta da Convenção de Haia, serve para autenticar documentos públicos emitidos em um país membro, permitindo que sejam...

A importância da tradução técnica em italiano

A tradução técnica em italiano desempenha um papel essencial para empresas que atuam em setores industriais e tecnológicos. Esse tipo de tradução não se limita a transferir palavras de um idioma para outro; ela envolve a compreensão profunda da terminologia específica...

Tradução de documentos para o alemão: como garantir a qualidade

Quando se trata de tradução de documentos para o alemão, garantir a qualidade é essencial para evitar mal-entendidos e preservar a integridade dos textos, especialmente em contextos empresariais e jurídicos. Para isso, é necessário mais do que fluência no idioma; o...

Tradução jurídica: a segurança legal em documentos estrangeiros

A tradução jurídica desempenha um papel crucial na comunicação entre sistemas legais de diferentes países. Ao lidar com documentos legais estrangeiros, a precisão é essencial, pois até mesmo uma pequena diferença na tradução pode alterar significativamente o...

Tradução juramentada em francês: quando é necessária?

A tradução juramentada em francês é fundamental em várias situações, especialmente quando se trata de documentos oficiais que precisam ser reconhecidos por autoridades públicas e privadas em países de língua francesa. Este tipo de tradução é realizado por um tradutor...