Saiba onde traduzir documentos oficiais

22 jan, 2024

traduzir documentos oficiais

O serviço de tradução de documentos oficiais abrange tanto empresas multinacionais quanto pessoas físicas que precisam que seus documentos exerçam força legal em outros países.

No texto de hoje, vamos mostrar em quais momentos a tradução de documentos oficiais é necessária e onde realizá-la.

O que é tradução de documentos oficiais?

Primeiro, vamos entender no que consiste a tradução de documentos oficiais.

Para que documentos sejam reconhecidos como tendo efeito legal no Brasil, eles precisam estar na língua oficial do nosso país, o português. A mesma situação é válida para documentos brasileiros possuírem validade no exterior: eles devem ser traduzidos para o idioma oficial do país.

Quem pode traduzir documentos oficiais?

No Brasil, somente tradutores juramentados podem traduzir documentos oficiais. Essa medida tem como objetivo a garantia da qualidade e fidelidade do conteúdo dos documentos.

Para isso, esses tradutores são cadastrados nas Juntas Comerciais de seus respectivos Estados e passam a contar com “fé pública”, ou seja, seu trabalho é certificado pelo governo.

Onde realizar o serviço de tradução de documentos oficiais?

A melhor opção para a realização de um serviço de tradução de documentos oficiais é contar com uma empresa de traduções.

Os serviços prestados pelas empresas de tradução vão garantir a qualidade e a entrega do seu documento traduzido dentro do prazo. Contudo, é importante lembrar que não basta encontrar uma empresa de traduções, você e seu negócio merecem o melhor: merecem a Eko’s Traduções.

Aqui na Eko’s Traduções nós contamos com uma equipe experiente de tradutores, revisores e editores acostumados a lidar com os mais altos níveis de exigência que só o trabalho com as maiores multinacionais em atividade no país requer.

Estamos há duas décadas prestando serviços de tradução. Não corra riscos! Entre em contato agora mesmo com a Eko’s Traduções e solicite um orçamento!

Tradução juramentada em espanhol: preço e processo

A Tradução Juramentada em Espanhol é essencial para as pessoas e empresas que necessitam que seus documentos oficiais sejam reconhecidos em países de língua espanhola. Esse tipo de tradução é realizado por tradutores públicos habilitados e reconhecidos pelo governo,...

A relevância da tradução técnica no mercado global

A Tradução Técnica é responsável por garantir que informações complexas, como manuais técnicos, especificações de produtos e documentos científicos, sejam comunicadas de maneira precisa em diferentes idiomas. Esse tipo de tradução exige não apenas fluência no idioma,...

Tradução juramentada em inglês: onde fazer e como funciona

A Tradução Juramentada em Inglês é um serviço essencial para quem precisa traduzir documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas ou contratos, para que tenham validade legal em países de língua inglesa. Este tipo de tradução é feito por tradutores...

O que é diagramação e por que ela é essencial?

A diagramação é o processo de organizar e distribuir elementos visuais e textuais em um documento, visando garantir uma apresentação clara, atrativa e funcional. Esse processo envolve o alinhamento de textos, imagens, gráficos e outros componentes visuais de forma...

Serviços de tradução e transcrição: quais as diferenças?

Na era digital, é comum confundir serviços de tradução com serviços de transcrição, especialmente em ambientes corporativos. Embora ambos os processos lidem com a conversão de informações, suas funções e finalidades são distintas. No artigo de hoje vamos explorar as...

Como o Apostilamento de Haia afeta a tradução juramentada?

O Apostilamento de Haia e a tradução juramentada são processos cruciais para a validade de documentos internacionais. O apostilamento, que resulta da Convenção de Haia, serve para autenticar documentos públicos emitidos em um país membro, permitindo que sejam...

A importância da tradução técnica em italiano

A tradução técnica em italiano desempenha um papel essencial para empresas que atuam em setores industriais e tecnológicos. Esse tipo de tradução não se limita a transferir palavras de um idioma para outro; ela envolve a compreensão profunda da terminologia específica...

Tradução de documentos para o alemão: como garantir a qualidade

Quando se trata de tradução de documentos para o alemão, garantir a qualidade é essencial para evitar mal-entendidos e preservar a integridade dos textos, especialmente em contextos empresariais e jurídicos. Para isso, é necessário mais do que fluência no idioma; o...

Tradução jurídica: a segurança legal em documentos estrangeiros

A tradução jurídica desempenha um papel crucial na comunicação entre sistemas legais de diferentes países. Ao lidar com documentos legais estrangeiros, a precisão é essencial, pois até mesmo uma pequena diferença na tradução pode alterar significativamente o...

Tradução juramentada em francês: quando é necessária?

A tradução juramentada em francês é fundamental em várias situações, especialmente quando se trata de documentos oficiais que precisam ser reconhecidos por autoridades públicas e privadas em países de língua francesa. Este tipo de tradução é realizado por um tradutor...