Stranger Things, coisas estranhas que acontecem na Tradução

27 maio, 2022

A quarta temporada da série Stranger Things (Netflix) acaba de estrear e não se fala em outra coisa. Assim como em ST, na tradução também encontramos coisas estranhas, que podem acontecer quando usamos plataformas de tradução ou traduzimos um documento com um profissional que não domina a área em questão. Hoje vamos citar alguns exemplos para mostrar como é importante realizar a tradução com uma empresa que tenha um controle de qualidade.

Tradução de nomes próprios

Sabemos que não devemos traduzir nomes próprios, mas já nos deparamos com alguns nomes traduzidos e o resultado é sempre peculiar como, por exemplo, José Leite traduzido como José Milk e Maria Jardim traduzido como Maria Garden.

Temos outros exemplos do inglês para o português. Sobrenomes como Holiday já foram traduzidos em plataformas de tradução como Feriado.

Tradução de nome próprio

Tradução de alimentos

Se você acha absurdo que nomes próprios sejam traduzidos de forma incorreta, prepare-se para os alimentos. Nesse caso, o erro mais comum é traduzir o clássico contrafilé como against the filet, against file, ou até mesmo against beef; o queijo minas ser traduzido como cheese mine, e o pão com frios, que amamos no café da manhã, tornar-se bread with cold (como se o pão estivesse literalmente com frio). E o pior de todos: o chá mate ou apenas mate, traduzido como kill. Imagine o espanto do turista que estava escolhendo uma bebida!

Fuja de Coisas estranhas na sua tradução

Assim como em Stranger Things, uma tradução incorreta pode te levar para um mundo invertido, onde a ideia a ser transmitida vai ter um sentido diferente, ou incorreto. Para não correr esse risco, você deve sempre buscar uma empresa de tradução competente e que tenha um processo de controle de qualidade, como nós aqui da Eko’s Traduções. Então caso você precise traduzir um documento, entre em contato conosco, e garanta que sua tradução não tenha nada de estranho.

Por que juntar as empresas de tradução e revisão?

Unir as empresas de tradução e revisão pode trazer uma série de benefícios significativos para clientes que buscam serviços de qualidade e precisão linguística. Essa combinação não apenas simplifica o processo para os clientes, mas também garante uma abordagem mais...

Quais países reconhecem a tradução juramentada em Espanhol?

A tradução juramentada em espanhol é um serviço essencial para aqueles que precisam validar documentos em diversos países ao redor do mundo. No entanto, é importante entender que o reconhecimento e os requisitos para traduções juramentadas podem variar de país para...

Como fazer tradução certificada?

A tradução certificada é um tipo específico de tradução que é reconhecido legalmente em diversos países. Geralmente, é exigido para documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas, contratos legais e outros documentos importantes. Aqui estão os passos...

5 Características das melhores empresas de tradução

Quando se trata de escolher as melhores empresas de tradução, é crucial encontrar uma que atenda às suas necessidades e ofereça serviços de alta qualidade. Mas, o que define as melhores empresas de tradução e as diferencia das demais? Aqui estão cinco características...

Orçamento de tradução juramentada – Quais informações são necessárias para solicitar um?

Quando se trata de obter um orçamento de tradução juramentada, é importante fornecer informações detalhadas e precisas para garantir que você receba uma estimativa precisa e justa. Aqui estão algumas das informações essenciais que você precisará fornecer ao solicitar...

Para que são usados os serviços de transcrição?

Os serviços de transcrição desempenham um papel fundamental em diferentes situações, proporcionando uma forma eficaz de transformar áudio em texto. Mas, para que exatamente são utilizados esses serviços e como podem beneficiar diferentes tipos de negócios e...

O que é o serviço de tradução técnica?

A tradução técnica é um serviço especializado que envolve a tradução de textos que abordam temas específicos e altamente especializados, geralmente relacionados a áreas como engenharia, tecnologia, medicina, ciência e outras disciplinas técnicas. Esse tipo de tradução...

3 Dicas para escolher uma empresa de tradução juramentada

Quando se trata de tradução, é essencial escolher uma empresa de tradução juramentada confiável e experiente para garantir a precisão e a validade legal dos seus documentos. Mas, com tantas opções disponíveis, como você pode fazer a melhor escolha? Aqui estão três...

Fatores que influenciam no preço da tradução juramentada

O preço da tradução juramentada pode variar de acordo com diversos fatores que influenciam o processo de tradução e a complexidade do documento. Compreender esses fatores é essencial para entender como o custo da tradução é determinado e garantir transparência nas...

Tradução juramentada de contratos – quando é necessária?

A tradução juramentada de contratos desempenha um papel fundamental em transações comerciais e legais que envolvem partes de diferentes países ou jurisdições. Mas afinal, em quais situações é necessária essa tradução oficial para garantir a validade e a segurança dos...