Stranger Things, coisas estranhas que acontecem na Tradução

27 maio, 2022

A quarta temporada da série Stranger Things (Netflix) acaba de estrear e não se fala em outra coisa. Assim como em ST, na tradução também encontramos coisas estranhas, que podem acontecer quando usamos plataformas de tradução ou traduzimos um documento com um profissional que não domina a área em questão. Hoje vamos citar alguns exemplos para mostrar como é importante realizar a tradução com uma empresa que tenha um controle de qualidade.

Tradução de nomes próprios

Sabemos que não devemos traduzir nomes próprios, mas já nos deparamos com alguns nomes traduzidos e o resultado é sempre peculiar como, por exemplo, José Leite traduzido como José Milk e Maria Jardim traduzido como Maria Garden.

Temos outros exemplos do inglês para o português. Sobrenomes como Holiday já foram traduzidos em plataformas de tradução como Feriado.

Tradução de alimentos

Se você acha absurdo que nomes próprios sejam traduzidos de forma incorreta, prepare-se para os alimentos. Nesse caso, o erro mais comum é traduzir o clássico contrafilé como against the filet, against file, ou até mesmo against beef; o queijo minas ser traduzido como cheese mine, e o pão com frios, que amamos no café da manhã, tornar-se bread with cold (como se o pão estivesse literalmente com frio). E o pior de todos: o chá mate ou apenas mate, traduzido como kill. Imagine o espanto do turista que estava escolhendo uma bebida!

 

Fuja de Coisas estranhas na sua tradução

Assim como em Stranger Things, uma tradução incorreta pode te levar para um mundo invertido, onde a ideia a ser transmitida vai ter um sentido diferente, ou incorreto. Para não correr esse risco, você deve sempre buscar uma empresa de tradução competente e que tenha um processo de controle de qualidade, como nós aqui da Eko’s Traduções. Então caso você precise traduzir um documento, entre em contato conosco, e garanta que sua tradução não tenha nada de estranho.

Interpretação Simultânea

Interpretação Simultânea é o serviço em que o tradutor simultâneo ou intérprete simultâneo traduz o que o interlocutor diz em tempo real. Nesse serviço, os ouvintes possuem fones de ouvido e têm a opção de escutar a voz do interlocutor ou a tradução simultânea. Essa...

Entenda a diferença entre Tradução Juramentada, Tradução Certificada e Tradução Técnica

Tradução juramentada, tradução certificada e tradução técnica são termos com os quais nos deparamos quando precisamos traduzir algum documento e, naturalmente, tantos termos diferentes podem nos deixar confusos. Qual serviço de tradução você deve escolher? Vamos te...

O que é Tradução Juramentada?

A tradução juramentada é um serviço de tradução com autenticidade comprovada. Diferentemente de textos ou artigos, os documentos que precisam ser traduzidos para outro idioma devem ter essa autenticidade, garantindo que a tradução seja verdadeira e fiel, sem alteração...