Stranger Things, coisas estranhas que acontecem na Tradução

A quarta temporada da série Stranger Things (Netflix) acaba de estrear e não se fala em outra coisa. Assim como em ST, na tradução também encontramos coisas estranhas, que podem acontecer quando usamos plataformas de tradução ou traduzimos um documento com um profissional que não domina a área em questão. Hoje vamos citar alguns exemplos para mostrar como é importante realizar a tradução com uma empresa que tenha um controle de qualidade.

Tradução de nomes próprios

Sabemos que não devemos traduzir nomes próprios, mas já nos deparamos com alguns nomes traduzidos e o resultado é sempre peculiar como, por exemplo, José Leite traduzido como José Milk e Maria Jardim traduzido como Maria Garden.

Temos outros exemplos do inglês para o português. Sobrenomes como Holiday já foram traduzidos em plataformas de tradução como Feriado.

Tradução de nome próprio

Tradução de alimentos

Se você acha absurdo que nomes próprios sejam traduzidos de forma incorreta, prepare-se para os alimentos. Nesse caso, o erro mais comum é traduzir o clássico contrafilé como against the filet, against file, ou até mesmo against beef; o queijo minas ser traduzido como cheese mine, e o pão com frios, que amamos no café da manhã, tornar-se bread with cold (como se o pão estivesse literalmente com frio). E o pior de todos: o chá mate ou apenas mate, traduzido como kill. Imagine o espanto do turista que estava escolhendo uma bebida!

Fuja de Coisas estranhas na sua tradução

Assim como em Stranger Things, uma tradução incorreta pode te levar para um mundo invertido, onde a ideia a ser transmitida vai ter um sentido diferente, ou incorreto. Para não correr esse risco, você deve sempre buscar uma empresa de tradução competente e que tenha um processo de controle de qualidade, como nós aqui da Eko’s Traduções. Então caso você precise traduzir um documento, entre em contato conosco, e garanta que sua tradução não tenha nada de estranho.

Pronto para dar início ao seu Projeto de Tradução?

Nosso principal objetivo é prestar um serviço de tradução diferenciado com rapidez e qualidade. Para isso, contamos com uma equipe qualificada, motivada e flexível para entender e atender suas necessidades.

Eko's Traduções

Somos uma empresa de tradução especializada em soluções multilíngues, formada por profissionais altamente qualificados. No mercado desde 2002, somos sinônimos de liderança, baseada na credibilidade que foi conquistada ao longo dos anos, dentro dos mais rigorosos padrões de qualidade.

Crescer e estar mais próximo de seus clientes tornou-se uma necessidade e, desde 2008, a Eko’s passou a atender em um grande escritório, com sede própria de mais de 500m2, localizado no bairro do Tatuapé, próximo ao centro da cidade de São Paulo, estações de trem e de metrô, e com fácil acesso às principais vias e marginais.

Com o intuito não só de contratar os melhores profissionais do mercado, mas também de formá-los, a Eko’s Traduções desenvolveu um sistema de treinamento exclusivo para nossa equipe de tradutores e revisores, o qual é frequentemente atualizado. Dessa forma, garantimos que todo o processo seja realizado com excelência e qualidade.

Oferecemos aos nossos clientes um serviço personalizado com a melhor relação custo benefício, além da garantia do prazo de execução, precisão, confidencialidade e segurança.

Nosso principal objetivo é oferecer serviços diferenciados com rapidez e qualidade, a um preço justo e competitivo, atendendo todas as necessidades de nossos clientes. Para isso, contamos com equipes qualificadas, motivadas e flexíveis em todas as nossas áreas, que executam o melhor planejamento para cada tipo de trabalho.

Whatsapp