A carta de recomendação é um dos documentos mais valorizados em processos seletivos de universidades no exterior. Ela oferece uma visão sobre o seu desempenho acadêmico ou profissional, e precisa ser apresentada de forma clara e fiel — por isso, a tradução profissional é essencial.
Por que traduzir com um especialista?
Traduções automáticas ou amadoras podem alterar o tom e o conteúdo da recomendação. Uma vírgula fora do lugar pode mudar totalmente a intenção do texto. Ao optar por um serviço profissional, você garante que as nuances da carta sejam mantidas com precisão e formalidade adequada.
Tradução simples ou juramentada?
Tudo depende da exigência da instituição. Algumas universidades aceitam a tradução simples, mas outras — especialmente quando há envolvimento de órgãos governamentais — podem solicitar a tradução juramentada, que dá validade legal ao documento.
Qual idioma traduzir?
Inglês é o idioma mais solicitado em processos acadêmicos internacionais, mas universidades na França, Alemanha, Itália, Japão ou China podem exigir a tradução da carta para seus respectivos idiomas. Vale sempre verificar essa informação no edital da instituição.
Evite retrabalhos e atrasos
Garanta que a carta original esteja bem escrita, assinada e em papel timbrado, quando possível. Isso facilita o processo de tradução e valoriza ainda mais sua candidatura.
Lembre-se: sua carta de recomendação precisa ser compreendida por quem vai avaliá-la. Uma tradução feita com atenção ao conteúdo e à linguagem acadêmica pode abrir as portas da sua próxima universidade.
Peça seu orçamento conosco!