Por que traduzir certificados de proficiência para bolsas de pesquisa na Noruega?
Programas de bolsas de pesquisa na Noruega — oferecidos por universidades, centros científicos e instituições governamentais — exigem certificados de proficiência linguística traduzidos para comprovar que o candidato possui o nível de idioma necessário para participar de projetos internacionais.
Como os certificados brasileiros são emitidos em português, eles precisam ser apresentados em tradução oficial para serem aceitos pelos comitês de seleção noruegueses.
Uma tradução inadequada pode gerar atrasos, solicitar reenvio de documentos ou até eliminar o candidato.
Quais certificados podem exigir tradução?
Os programas de pesquisa costumam solicitar tradução de:
- Certificados de proficiência em inglês (TOEFL, IELTS, Cambridge etc.)
- Certificados de proficiência em norueguês (Norskprøve, Bergenstest)
- Comprovantes de cursos avançados de idiomas
- Declarações institucionais de proficiência
- Documentos complementares que comprovem competências linguísticas
A tradução garante clareza sobre o nível alcançado, datas, pontuações e autoridade emissora.
A tradução deve ser juramentada?
Na maioria dos casos, sim.
As instituições norueguesas aceitam somente tradução juramentada para certificar que:
- os resultados do exame estão corretos;
- a pontuação mínima exigida foi atingida;
- o documento é válido para fins acadêmicos internacionais;
- não há risco de interpretação errada sobre o nível de fluência.
Isso oferece segurança tanto ao candidato quanto à instituição norueguesa.
Os documentos precisam ser apostilados?
Nem sempre — mas é recomendado.
Algumas universidades aceitam apenas a tradução juramentada; outras solicitam que o certificado original seja apostilado conforme a Convenção da Haia antes da tradução.
O ideal é verificar as regras específicas do programa de pesquisa.
Quais são os desafios de traduzir certificados de proficiência?
Esses certificados incluem informações técnicas e padronizadas, como:
- níveis CEFR (A1–C2)
- pontuações segmentadas por habilidade (reading, speaking etc.)
- datas de validade e emissão
- selos e verificações da instituição avaliadora
A tradução precisa refletir tudo com exatidão para evitar questionamentos na análise documental.
Como traduzir seus certificados para bolsas de pesquisa na Noruega
- Reúna todos os certificados de proficiência solicitados
- Verifique se o edital exige tradução juramentada ou apenas certificada
- Apostile o documento, se necessário
- Envie a digitalização em alta qualidade
- Receba a tradução oficial dentro do prazo
- Anexe ao dossiê de candidatura da bolsa
Com a tradução correta, seu processo ganha credibilidade e fluidez.
Solicite agora um orçamento com a Eko’s Traduções e garanta traduções oficiais aceitas por universidades e centros de pesquisa da Noruega.

