Tradução de histórico escolar – quando ela é necessária?

10 jan, 2024

Visando a melhoria de seus currículos, muitos brasileiros buscam estudar em instituições de ensino no exterior e com isso acabam esbarrando na burocracia de fazer uma matrícula em outros países. O texto de hoje pretende explicar uma das etapas: a tradução de histórico escolar.

Vamos esclarecer quais são os momentos nos quais a tradução do histórico escolar se faz necessária e como garantir que ela seja feita com qualidade.

Quando existe a solicitação de tradução de histórico escolar?

No Brasil, a única língua na qual um documento é considerado legal é o Português. Assim, qualquer documento que venha do exterior deve passar por uma tradução juramentada para produzir seus efeitos.

Nos outros países funciona da mesma forma. Portanto, você deve verificar com a instituição de ensino de que você quer fazer parte, para qual a língua o seu documento deverá ser traduzido, para que seja considerado válido.

A solicitação do histórico escolar pode ser solicitada para cursos de graduação, pós-graduação e especialização.

Para que serve o histórico escolar?

O histórico escolar contém o registro de toda a sua vida acadêmica, disponibilizado notas, médias e matérias que o aluno cursou.

Ele é importante para que a instituição de ensino saiba se o aluno está apto para acompanhar o conteúdo oferecido pelo curso que ele está pleiteando a matrícula.

Como garantir a qualidade do serviço de tradução?

A melhor forma de ter a certeza de que a sua tradução de histórico será feita com precisão é contar com uma empresa especializada em tradução de documentos.

A Eko’s Traduções tem mais de 20 anos de experiência na tradução dos mais diversos documentos, inclusive documentos acadêmicos, como o histórico escolar.

Entre em contato conosco e peça agora mesmo o seu orçamento.

Tradução juramentada em espanhol: preço e processo

A Tradução Juramentada em Espanhol é essencial para as pessoas e empresas que necessitam que seus documentos oficiais sejam reconhecidos em países de língua espanhola. Esse tipo de tradução é realizado por tradutores públicos habilitados e reconhecidos pelo governo,...

A relevância da tradução técnica no mercado global

A Tradução Técnica é responsável por garantir que informações complexas, como manuais técnicos, especificações de produtos e documentos científicos, sejam comunicadas de maneira precisa em diferentes idiomas. Esse tipo de tradução exige não apenas fluência no idioma,...

Tradução juramentada em inglês: onde fazer e como funciona

A Tradução Juramentada em Inglês é um serviço essencial para quem precisa traduzir documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas ou contratos, para que tenham validade legal em países de língua inglesa. Este tipo de tradução é feito por tradutores...

O que é diagramação e por que ela é essencial?

A diagramação é o processo de organizar e distribuir elementos visuais e textuais em um documento, visando garantir uma apresentação clara, atrativa e funcional. Esse processo envolve o alinhamento de textos, imagens, gráficos e outros componentes visuais de forma...

Serviços de tradução e transcrição: quais as diferenças?

Na era digital, é comum confundir serviços de tradução com serviços de transcrição, especialmente em ambientes corporativos. Embora ambos os processos lidem com a conversão de informações, suas funções e finalidades são distintas. No artigo de hoje vamos explorar as...

Como o Apostilamento de Haia afeta a tradução juramentada?

O Apostilamento de Haia e a tradução juramentada são processos cruciais para a validade de documentos internacionais. O apostilamento, que resulta da Convenção de Haia, serve para autenticar documentos públicos emitidos em um país membro, permitindo que sejam...

A importância da tradução técnica em italiano

A tradução técnica em italiano desempenha um papel essencial para empresas que atuam em setores industriais e tecnológicos. Esse tipo de tradução não se limita a transferir palavras de um idioma para outro; ela envolve a compreensão profunda da terminologia específica...

Tradução de documentos para o alemão: como garantir a qualidade

Quando se trata de tradução de documentos para o alemão, garantir a qualidade é essencial para evitar mal-entendidos e preservar a integridade dos textos, especialmente em contextos empresariais e jurídicos. Para isso, é necessário mais do que fluência no idioma; o...

Tradução jurídica: a segurança legal em documentos estrangeiros

A tradução jurídica desempenha um papel crucial na comunicação entre sistemas legais de diferentes países. Ao lidar com documentos legais estrangeiros, a precisão é essencial, pois até mesmo uma pequena diferença na tradução pode alterar significativamente o...

Tradução juramentada em francês: quando é necessária?

A tradução juramentada em francês é fundamental em várias situações, especialmente quando se trata de documentos oficiais que precisam ser reconhecidos por autoridades públicas e privadas em países de língua francesa. Este tipo de tradução é realizado por um tradutor...
Whatsapp