
Apesar de ser utilizado como idioma padrão para os negócios internacionais, o Inglês ainda gera algumas dúvidas em nosso país. E quando o assunto é tradução de inglês, estas dúvidas podem levar a erros.
No texto de hoje vamos falar sobre os erros e confusões mais comuns que acontecem na tradução de inglês.
1 – Falsos cognatos
Sem dúvida, o principal erro que acontece em uma tradução de inglês é nos depararmos com algumas palavras que têm a grafia e a pronúncia parecidas com o português e acharmos que elas também possuem o mesmo significado.
Palavras assim são chamadas de “falsos cognatos”. Vamos a alguns exemplos:
- Pretend – confundida com “pretender”, na verdade significa “fingir”;
- Push – um dos falsos cognatos mais conhecidos, confundida com “puxar”, na verdade significa “empurrar”;
- Contest – pode ser confundida com “contestar”, significa “competição”;
- Costume – como é escrita da mesma maneira que costume, no sentido de “hábito”, é confundida com esta palavra, mas na realidade significa “fantasia”.
Esses são apenas alguns dos falsos cognatos mais conhecidos.
Mas, como podemos evitar cometer esses erros? Nessa situação só existe uma maneira: expandir o nosso vocabulário em inglês. Ler, assistir e escutar conteúdos em inglês e prestar atenção nos contextos nos quais as palavras são utilizadas.
2 – Utilização da palavra “People”
Muitas pessoas acabam confundindo o plural de “person” (pessoa) com “persons”, com o pensamento de que basta adicionar um “s” para levar a palavra ao plural.
Porém, “person” tem o plural irregular no inglês, quando queremos nos referir a “pessoas” devemos sempre usar “people”.
É bom lembrar que “people” também significa “povo” e se quisermos falar “povos”, aí sim devemos levar essa palavra para o plural com o “s”, ou seja “peoples”.
3 – Traduzir expressões ao pé da letra
As expressões idiomáticas não devem ser traduzidas palavra por palavra, muitas vezes porque elas querem simbolizar algo por meio de figuras de linguagem.
Por isso, é importante que o tradutor tenha em mente quais são as expressões equivalentes quando for realizar a tradução de inglês.
4 – Utilizar sujeito oculto
A figura do “sujeito oculto” que temos na Língua Portuguesa não existe no Inglês. As frases em inglês sempre devem ter sujeito, mesmo que ele seja indefinido. Por exemplo:
“Tive um imprevisto” é uma frase completamente inteligível e gramaticalmente correta em português. No entanto, em inglês, devemos falar: “I had an unforeseen event”, especificando o sujeito “eu” com o pronome “I”.
5 – Uso do artigo
Em português costumamos utilizar o artigo “o/a” antes dos nomes próprios, como na frase: “O João trabalha aqui”. Porém, em inglês, quando utilizamos nomes próprios, devemos omitir o artigo “the”. No caso frase do exemplo ficaria: “John works here”.
Como garantir uma boa tradução de inglês?
Se você precisa de um serviço de tradução de inglês, o mais recomendado é que conte com os serviços de uma empresa de tradução, como a Eko’s Traduções.