Tradução de inglês – quais são os erros mais comuns?

Apesar de ser utilizado como idioma padrão para os negócios internacionais, o Inglês ainda gera algumas dúvidas em nosso país. E quando o assunto é tradução de inglês, estas dúvidas podem levar a erros.

No texto de hoje vamos falar sobre os erros e confusões mais comuns que acontecem na tradução de inglês.

1 – Falsos cognatos

Sem dúvida, o principal erro que acontece em uma tradução de inglês é nos depararmos com algumas palavras que têm a grafia e a pronúncia parecidas com o português e acharmos que elas também possuem o mesmo significado.

Palavras assim são chamadas de “falsos cognatos”. Vamos a alguns exemplos:

  • Pretend – confundida com “pretender”, na verdade significa “fingir”;
  • Push – um dos falsos cognatos mais conhecidos, confundida com “puxar”, na verdade significa “empurrar”;
  • Contest – pode ser confundida com “contestar”, significa “competição”;
  • Costume – como é escrita da mesma maneira que costume, no sentido de “hábito”, é confundida com esta palavra, mas na realidade significa “fantasia”.

Esses são apenas alguns dos falsos cognatos mais conhecidos.

Mas, como podemos evitar cometer esses erros? Nessa situação só existe uma maneira: expandir o nosso vocabulário em inglês. Ler, assistir e escutar conteúdos em inglês e prestar atenção nos contextos nos quais as palavras são utilizadas.

2 – Utilização da palavra “People

Muitas pessoas acabam confundindo o plural de “person” (pessoa) com “persons”, com o pensamento de que basta adicionar um “s” para levar a palavra ao plural.

Porém, “person” tem o plural irregular no inglês, quando queremos nos referir a “pessoas” devemos sempre usar “people”.

É bom lembrar que “people” também significa “povo” e se quisermos falar “povos”, aí sim devemos levar essa palavra para o plural com o “s”, ou seja “peoples”.

3 – Traduzir expressões ao pé da letra

As expressões idiomáticas não devem ser traduzidas palavra por palavra, muitas vezes porque elas querem simbolizar algo por meio de figuras de linguagem.

Por isso, é importante que o tradutor tenha em mente quais são as expressões equivalentes quando for realizar a tradução de inglês.

4 – Utilizar sujeito oculto

A figura do “sujeito oculto” que temos na Língua Portuguesa não existe no Inglês. As frases em inglês sempre devem ter sujeito, mesmo que ele seja indefinido. Por exemplo:

“Tive um imprevisto” é uma frase completamente inteligível e gramaticalmente correta em português. No entanto, em inglês, devemos falar: “I had an unforeseen event”, especificando o sujeito “eu” com o pronome “I”.

5 – Uso do artigo

Em português costumamos utilizar o artigo “o/a” antes dos nomes próprios, como na frase: “O João trabalha aqui”. Porém, em inglês, quando utilizamos nomes próprios, devemos omitir o artigo “the”. No caso frase do exemplo ficaria: “John works here”.

Como garantir uma boa tradução de inglês?

Se você precisa de um serviço de tradução de inglês, o mais recomendado é que conte com os serviços de uma empresa de tradução, como a Eko’s Traduções.

Pronto para dar início ao seu Projeto de Tradução?

Nosso principal objetivo é prestar um serviço de tradução diferenciado com rapidez e qualidade. Para isso, contamos com uma equipe qualificada, motivada e flexível para entender e atender suas necessidades.

Eko's Traduções

Somos uma empresa de tradução especializada em soluções multilíngues, formada por profissionais altamente qualificados. No mercado desde 2002, somos sinônimos de liderança, baseada na credibilidade que foi conquistada ao longo dos anos, dentro dos mais rigorosos padrões de qualidade.

Crescer e estar mais próximo de seus clientes tornou-se uma necessidade e, desde 2008, a Eko’s passou a atender em um grande escritório, com sede própria de mais de 500m2, localizado no bairro do Tatuapé, próximo ao centro da cidade de São Paulo, estações de trem e de metrô, e com fácil acesso às principais vias e marginais.

Com o intuito não só de contratar os melhores profissionais do mercado, mas também de formá-los, a Eko’s Traduções desenvolveu um sistema de treinamento exclusivo para nossa equipe de tradutores e revisores, o qual é frequentemente atualizado. Dessa forma, garantimos que todo o processo seja realizado com excelência e qualidade.

Oferecemos aos nossos clientes um serviço personalizado com a melhor relação custo benefício, além da garantia do prazo de execução, precisão, confidencialidade e segurança.

Nosso principal objetivo é oferecer serviços diferenciados com rapidez e qualidade, a um preço justo e competitivo, atendendo todas as necessidades de nossos clientes. Para isso, contamos com equipes qualificadas, motivadas e flexíveis em todas as nossas áreas, que executam o melhor planejamento para cada tipo de trabalho.

Whatsapp