Se você precisa apresentar um laudo médico para autoridades, hospitais ou consulados no exterior, saiba que a tradução deve seguir critérios rigorosos de qualidade e precisão. Para uso na Romênia e outros países, é comum que o documento precise ser traduzido oficialmente e, muitas vezes, juramentado.
Quando é exigida a tradução de laudos médicos?
- Solicitação de vistos por tratamento médico.
- Acompanhamento de histórico clínico em processos de imigração.
- Tratamentos de saúde no exterior.
- Processos de aposentadoria ou benefícios por incapacidade em outros países.
Tanto na Romênia quanto em vários países europeus, o sistema de saúde e os consulados exigem a tradução fiel dos laudos médicos para o idioma local.
Cuidados na tradução de documentos médicos
✔ Contrate um tradutor especializado: além da tradução juramentada, é fundamental que o tradutor tenha conhecimento da terminologia médica para garantir exatidão.
✔ Mantenha a estrutura original do documento: a formatação, os termos técnicos, carimbos e assinaturas precisam ser reproduzidos corretamente.
✔ Inclua todos os anexos: exames laboratoriais, relatórios de imagem e prescrições médicas podem ser exigidos.
Apostilamento é necessário?
Em muitos casos, principalmente para uso na Romênia e outros países da União Europeia, é obrigatório o apostilamento da versão original em português antes da tradução, para que o documento seja aceito internacionalmente.
Precisa traduzir seu laudo médico para a Romênia ou outro idioma com máxima precisão? Fale com a Eko’s Traduções e solicite um orçamento agora mesmo!