Tradução de prova legal: o que é?

20 dez, 2023

Processos judiciais são muitas vezes longos e complexos. Esses prazos podem aumentar ainda mais quando envolvem diferentes jurisdições de países e idiomas. Por isso, hoje vamos falar da importância da tradução de prova legal.

Além das características comuns aos demais tipos de tradução, existe a necessidade de atenção e precisão redobradas para esse tipo de tradução jurídica, uma vez que decisões baseadas nessas provas impactam a vida de todos os envolvidos nos processos.

Vamos saber mais sobre a tradução de prova legal e a sua importância.

Quando a tradução de prova legal é utilizada?

De modo geral, esse serviço de tradução é solicitado por advogados de defesa ou por promotores envolvidos em processos que estejam em trânsito em um país, porém que contam com provas e documentos legais que não estão na língua oficial desse país.

Um exemplo seria uma empresa multinacional envolvida em um processo trabalhista, no qual o advogado de defesa queira apresentar o contrato de trabalho assinado em outra língua ou uma troca de e-mails em inglês entre o funcionário e seus superiores.

A importância de uma boa tradução jurídica

Toda tradução tem por objetivo transportar o significado integral de um texto para outro idioma. Entretanto, sabendo dos riscos envolvidos em uma tradução de prova legal malfeita, temos que redobrar nosso cuidado.

É importante que o tradutor esteja familiarizado com os termos comuns ao mundo jurídico em ambos os idiomas, bem como ao contexto em que o documento utilizado como prova se insere, para que assim nenhum detalhe fique de fora da sua tradução.

É importante lembrar também que, para documentos oficiais, é necessário que seja realizada uma tradução juramentada, para que assim o documento seja reconhecido como legal no país a ser utilizado.

Para isto é utilizado o serviço de um tradutor juramentado, o qual confere a chamada “fé pública”, ou seja, o reconhecimento de que os conteúdos presentes naquele documento foram traduzidos com o maior grau de precisão possível.

Como garantir a qualidade da tradução de prova legal?

O meio mais correto de garantir a qualidade do serviço de tradução é contar com uma empresa de tradução especializada.

A Eko’s Traduções possui mais de 20 anos de experiência em diversas áreas técnicas, inclusive no ramo jurídico. Aqui você poderá contar com a certeza de que o conteúdo será traduzido com o maior cuidado e total atenção aos detalhes, sempre no menor prazo possível, para garantir a qualidade que o seu serviço necessita.

Tradução juramentada em espanhol: preço e processo

A Tradução Juramentada em Espanhol é essencial para as pessoas e empresas que necessitam que seus documentos oficiais sejam reconhecidos em países de língua espanhola. Esse tipo de tradução é realizado por tradutores públicos habilitados e reconhecidos pelo governo,...

A relevância da tradução técnica no mercado global

A Tradução Técnica é responsável por garantir que informações complexas, como manuais técnicos, especificações de produtos e documentos científicos, sejam comunicadas de maneira precisa em diferentes idiomas. Esse tipo de tradução exige não apenas fluência no idioma,...

Tradução juramentada em inglês: onde fazer e como funciona

A Tradução Juramentada em Inglês é um serviço essencial para quem precisa traduzir documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas ou contratos, para que tenham validade legal em países de língua inglesa. Este tipo de tradução é feito por tradutores...

O que é diagramação e por que ela é essencial?

A diagramação é o processo de organizar e distribuir elementos visuais e textuais em um documento, visando garantir uma apresentação clara, atrativa e funcional. Esse processo envolve o alinhamento de textos, imagens, gráficos e outros componentes visuais de forma...

Serviços de tradução e transcrição: quais as diferenças?

Na era digital, é comum confundir serviços de tradução com serviços de transcrição, especialmente em ambientes corporativos. Embora ambos os processos lidem com a conversão de informações, suas funções e finalidades são distintas. No artigo de hoje vamos explorar as...

Como o Apostilamento de Haia afeta a tradução juramentada?

O Apostilamento de Haia e a tradução juramentada são processos cruciais para a validade de documentos internacionais. O apostilamento, que resulta da Convenção de Haia, serve para autenticar documentos públicos emitidos em um país membro, permitindo que sejam...

A importância da tradução técnica em italiano

A tradução técnica em italiano desempenha um papel essencial para empresas que atuam em setores industriais e tecnológicos. Esse tipo de tradução não se limita a transferir palavras de um idioma para outro; ela envolve a compreensão profunda da terminologia específica...

Tradução de documentos para o alemão: como garantir a qualidade

Quando se trata de tradução de documentos para o alemão, garantir a qualidade é essencial para evitar mal-entendidos e preservar a integridade dos textos, especialmente em contextos empresariais e jurídicos. Para isso, é necessário mais do que fluência no idioma; o...

Tradução jurídica: a segurança legal em documentos estrangeiros

A tradução jurídica desempenha um papel crucial na comunicação entre sistemas legais de diferentes países. Ao lidar com documentos legais estrangeiros, a precisão é essencial, pois até mesmo uma pequena diferença na tradução pode alterar significativamente o...

A importância do proofreading em traduções técnicas

No mundo das traduções técnicas, onde precisão e clareza são essenciais, o proofreading desempenha um papel crucial para garantir que o conteúdo seja não apenas compreensível, mas também tecnicamente correto. Ao lidar com documentos técnicos, como manuais,...
Whatsapp