A tradução de roteiros de cinema e TV é uma etapa essencial para quem deseja levar produções brasileiras a festivais, distribuidoras e plataformas de streaming ao redor do mundo. Mais do que traduzir falas, é necessário adaptar o conteúdo com fidelidade e fluidez, respeitando o estilo narrativo e os aspectos culturais.
Por que a tradução de roteiros exige especialização?
Roteiros têm estrutura própria, com marcações técnicas, diálogos e indicações de cena. O tradutor precisa manter a clareza para diretores, atores e produtores estrangeiros, preservando o ritmo e o tom da obra original.
Adaptação cultural é essencial
Expressões idiomáticas, piadas e referências locais devem ser adaptadas com cuidado para que o impacto da cena seja compreendido pelo público internacional. Isso exige profundo conhecimento de ambas as culturas envolvidas.
Tradução como passaporte para festivais e negócios
Roteiros bem traduzidos aumentam as chances de aprovação em editais internacionais, coproduções e negociações com distribuidores fora do país. Eles também facilitam legendagens e dublagens posteriores com mais precisão.
Atenção à confidencialidade
Por se tratar de conteúdo inédito e criativo, é fundamental que o processo de tradução siga normas de sigilo e segurança, protegendo os direitos autorais do roteirista e da produtora.