Tradução e Localização de Jogos: Como Adaptar o Conteúdo Para Diversos Idiomas

A tradução e localização de jogos vai muito além de uma simples adaptação de palavras. Ela envolve uma série de processos que garantem que o jogo seja culturalmente relevante e compreensível para diferentes públicos ao redor do mundo. A forma como o conteúdo é apresentado deve ressoar com a cultura do novo público, mantendo a experiência do usuário original.

A diferença entre tradução e localização

Embora os dois termos sejam usados de forma intercambiável, eles têm significados distintos. A tradução é o processo de converter texto de um idioma para outro. Já a localização envolve adaptar esse conteúdo para que ele faça sentido dentro do contexto cultural, social e até técnico de cada país. Isso inclui o ajuste de imagens, símbolos, músicas e até mesmo jogabilidade.

Como adaptar o conteúdo do jogo

Ao traduzir um jogo, é preciso considerar elementos como:

  • Dialogues e textos: Traduzir os diálogos de forma que a experiência seja imersiva, respeitando nuances culturais.
  • Referências culturais: Alterar ou substituir elementos que podem não ser compreendidos ou ter um impacto negativo em outras culturas.
  • Nome de personagens e lugares: Alguns nomes podem precisar ser alterados para evitar confusões ou para que soem mais naturais para o público alvo.
  • Sistema de moedas, medidas e data: Certificar-se de que os formatos de data, moeda, peso e distância estejam corretos de acordo com as convenções locais. 

Importância da adaptação para o mercado global

Ao localizar um jogo para diferentes mercados, as desenvolvedoras garantem que o produto tenha apelo global, o que aumenta as vendas e melhora a recepção dos jogadores. Uma boa tradução e localização também evitam mal-entendidos e podem até evitar críticas negativas relacionadas à falha de comunicação.

Desafios da tradução e localização

Localizar um jogo não é tarefa simples. É preciso que a equipe de tradutores e localizadores tenha profundo conhecimento da língua e cultura do público-alvo. Além disso, questões técnicas como o tamanho do texto para interfaces e compatibilidade de codificação de caracteres precisam ser consideradas para evitar falhas no jogo.

Pronto para dar início ao seu Projeto de Tradução?

Nosso principal objetivo é prestar um serviço de tradução diferenciado com rapidez e qualidade. Para isso, contamos com uma equipe qualificada, motivada e flexível para entender e atender suas necessidades.

Eko's Traduções

Somos uma empresa de tradução especializada em soluções multilíngues, formada por profissionais altamente qualificados. No mercado desde 2002, somos sinônimos de liderança, baseada na credibilidade que foi conquistada ao longo dos anos, dentro dos mais rigorosos padrões de qualidade.

Crescer e estar mais próximo de seus clientes tornou-se uma necessidade e, desde 2008, a Eko’s passou a atender em um grande escritório, com sede própria de mais de 500m2, localizado no bairro do Tatuapé, próximo ao centro da cidade de São Paulo, estações de trem e de metrô, e com fácil acesso às principais vias e marginais.

Com o intuito não só de contratar os melhores profissionais do mercado, mas também de formá-los, a Eko’s Traduções desenvolveu um sistema de treinamento exclusivo para nossa equipe de tradutores e revisores, o qual é frequentemente atualizado. Dessa forma, garantimos que todo o processo seja realizado com excelência e qualidade.

Oferecemos aos nossos clientes um serviço personalizado com a melhor relação custo benefício, além da garantia do prazo de execução, precisão, confidencialidade e segurança.

Nosso principal objetivo é oferecer serviços diferenciados com rapidez e qualidade, a um preço justo e competitivo, atendendo todas as necessidades de nossos clientes. Para isso, contamos com equipes qualificadas, motivadas e flexíveis em todas as nossas áreas, que executam o melhor planejamento para cada tipo de trabalho.

Whatsapp