Tradução Juramentada – Como fazer e qual a validade?

27 mar, 2024

imagem mostrando um homem de negócios segurando um papel simbolizando a tradução juramentada

A tradução juramentada desempenha um papel fundamental em muitas situações legais e administrativas, garantindo a autenticidade e a precisão de documentos em diferentes idiomas.

Mas como exatamente se faz uma tradução juramentada e qual é a sua validade? Vamos explorar essas questões importantes.

Como fazer uma tradução juramentada

O primeiro passo para fazer uma tradução juramentada é encontrar um tradutor juramentado autorizado pela Junta Comercial do seu estado.

Esses profissionais são legalmente autorizados a realizar traduções oficiais que têm validade perante as autoridades. Essa etapa pode ser consideravelmente facilitada ao contar com os serviços de uma empresa de traduções, já que elas contam com uma base de tradutores aptos a prestar esse serviço.

O segundo passo será fornecer os documentos originais que deseja traduzir ao tradutor juramentado ou para a agência de tradução.

É importante garantir que os documentos estejam em boas condições e sejam legíveis, pois isso pode afetar a precisão da tradução.

Após a conclusão da tradução, o tradutor juramentado fornecerá a versão traduzida dos documentos, junto com uma declaração juramentada assinada e carimbada. Esta declaração atesta que a tradução é fiel ao conteúdo original e foi realizada de acordo com as normas estabelecidas.

É necessário mais alguma certificação?

Em alguns casos, pode ser necessário autenticar a tradução juramentada, especialmente se os documentos forem utilizados em contextos internacionais. Isso pode ser feito através de uma apostila de Haia, dependendo dos requisitos do país onde os documentos serão apresentados.

Nesse contexto o serviço de uma empresa de traduções se torna ainda mais relevante, já que ela contará com a experiência para indicar quando esse serviço será necessário.

Qual a validade da tradução juramentada?

A validade da tradução, por via de regra segue a validade do documento oficial que foi traduzido. Vale lembrar que, em caso de retirada de segunda via do documento também se faz necessária uma nova tradução.

Conte com a Eko’s Traduções

Se você precisa de serviços de tradução juramentada, nossa agência está aqui para ajudar.

Temos mais de 20 anos de experiência na tradução de documentos e textos para pessoas físicas e para as maiores multinacionais em atividade no país.

Entre em contato conosco hoje mesmo para saber mais sobre como podemos atender às suas necessidades de tradução oficial.

Tradução juramentada em espanhol: preço e processo

A Tradução Juramentada em Espanhol é essencial para as pessoas e empresas que necessitam que seus documentos oficiais sejam reconhecidos em países de língua espanhola. Esse tipo de tradução é realizado por tradutores públicos habilitados e reconhecidos pelo governo,...

A relevância da tradução técnica no mercado global

A Tradução Técnica é responsável por garantir que informações complexas, como manuais técnicos, especificações de produtos e documentos científicos, sejam comunicadas de maneira precisa em diferentes idiomas. Esse tipo de tradução exige não apenas fluência no idioma,...

Tradução juramentada em inglês: onde fazer e como funciona

A Tradução Juramentada em Inglês é um serviço essencial para quem precisa traduzir documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas ou contratos, para que tenham validade legal em países de língua inglesa. Este tipo de tradução é feito por tradutores...

O que é diagramação e por que ela é essencial?

A diagramação é o processo de organizar e distribuir elementos visuais e textuais em um documento, visando garantir uma apresentação clara, atrativa e funcional. Esse processo envolve o alinhamento de textos, imagens, gráficos e outros componentes visuais de forma...

Serviços de tradução e transcrição: quais as diferenças?

Na era digital, é comum confundir serviços de tradução com serviços de transcrição, especialmente em ambientes corporativos. Embora ambos os processos lidem com a conversão de informações, suas funções e finalidades são distintas. No artigo de hoje vamos explorar as...

Como o Apostilamento de Haia afeta a tradução juramentada?

O Apostilamento de Haia e a tradução juramentada são processos cruciais para a validade de documentos internacionais. O apostilamento, que resulta da Convenção de Haia, serve para autenticar documentos públicos emitidos em um país membro, permitindo que sejam...

A importância da tradução técnica em italiano

A tradução técnica em italiano desempenha um papel essencial para empresas que atuam em setores industriais e tecnológicos. Esse tipo de tradução não se limita a transferir palavras de um idioma para outro; ela envolve a compreensão profunda da terminologia específica...

Tradução de documentos para o alemão: como garantir a qualidade

Quando se trata de tradução de documentos para o alemão, garantir a qualidade é essencial para evitar mal-entendidos e preservar a integridade dos textos, especialmente em contextos empresariais e jurídicos. Para isso, é necessário mais do que fluência no idioma; o...

Tradução jurídica: a segurança legal em documentos estrangeiros

A tradução jurídica desempenha um papel crucial na comunicação entre sistemas legais de diferentes países. Ao lidar com documentos legais estrangeiros, a precisão é essencial, pois até mesmo uma pequena diferença na tradução pode alterar significativamente o...

Tradução juramentada em francês: quando é necessária?

A tradução juramentada em francês é fundamental em várias situações, especialmente quando se trata de documentos oficiais que precisam ser reconhecidos por autoridades públicas e privadas em países de língua francesa. Este tipo de tradução é realizado por um tradutor...