Tradução Juramentada – Como fazer e qual a validade?

27 mar, 2024

imagem mostrando um homem de negócios segurando um papel simbolizando a tradução juramentada

A tradução juramentada desempenha um papel fundamental em muitas situações legais e administrativas, garantindo a autenticidade e a precisão de documentos em diferentes idiomas.

Mas como exatamente se faz uma tradução juramentada e qual é a sua validade? Vamos explorar essas questões importantes.

Como fazer uma tradução juramentada

O primeiro passo para fazer uma tradução juramentada é encontrar um tradutor juramentado autorizado pela Junta Comercial do seu estado.

Esses profissionais são legalmente autorizados a realizar traduções oficiais que têm validade perante as autoridades. Essa etapa pode ser consideravelmente facilitada ao contar com os serviços de uma empresa de traduções, já que elas contam com uma base de tradutores aptos a prestar esse serviço.

O segundo passo será fornecer os documentos originais que deseja traduzir ao tradutor juramentado ou para a agência de tradução.

É importante garantir que os documentos estejam em boas condições e sejam legíveis, pois isso pode afetar a precisão da tradução.

Após a conclusão da tradução, o tradutor juramentado fornecerá a versão traduzida dos documentos, junto com uma declaração juramentada assinada e carimbada. Esta declaração atesta que a tradução é fiel ao conteúdo original e foi realizada de acordo com as normas estabelecidas.

É necessário mais alguma certificação?

Em alguns casos, pode ser necessário autenticar a tradução juramentada, especialmente se os documentos forem utilizados em contextos internacionais. Isso pode ser feito através de uma apostila de Haia, dependendo dos requisitos do país onde os documentos serão apresentados.

Nesse contexto o serviço de uma empresa de traduções se torna ainda mais relevante, já que ela contará com a experiência para indicar quando esse serviço será necessário.

Qual a validade da tradução juramentada?

A validade da tradução, por via de regra segue a validade do documento oficial que foi traduzido. Vale lembrar que, em caso de retirada de segunda via do documento também se faz necessária uma nova tradução.

Conte com a Eko’s Traduções

Se você precisa de serviços de tradução juramentada, nossa agência está aqui para ajudar.

Temos mais de 20 anos de experiência na tradução de documentos e textos para pessoas físicas e para as maiores multinacionais em atividade no país.

Entre em contato conosco hoje mesmo para saber mais sobre como podemos atender às suas necessidades de tradução oficial.

Legendagem: dicas de como internacionalizar o seu conteúdo.

A internacionalização do conteúdo é uma estratégia fundamental para alcançar audiências globais e expandir o alcance de sua mensagem. Uma das maneiras mais eficazes de fazer isso é por meio da legendagem de vídeos e outros materiais audiovisuais. Aqui estão algumas...

5 Dicas para o profissional de tradução de espanhol

Se você é um profissional de tradução de espanhol, sabe que esse trabalho requer não apenas habilidades linguísticas excepcionais, mas também uma abordagem profissional e estratégica para oferecer serviços de alta qualidade aos clientes. Aqui estão cinco dicas para...

Por que juntar as empresas de tradução e revisão?

Unir as empresas de tradução e revisão pode trazer uma série de benefícios significativos para clientes que buscam serviços de qualidade e precisão linguística. Essa combinação não apenas simplifica o processo para os clientes, mas também garante uma abordagem mais...

Quais países reconhecem a tradução juramentada em Espanhol?

A tradução juramentada em espanhol é um serviço essencial para aqueles que precisam validar documentos em diversos países ao redor do mundo. No entanto, é importante entender que o reconhecimento e os requisitos para traduções juramentadas podem variar de país para...

Como fazer tradução certificada?

A tradução certificada é um tipo específico de tradução que é reconhecido legalmente em diversos países. Geralmente, é exigido para documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas, contratos legais e outros documentos importantes. Aqui estão os passos...

5 Características das melhores empresas de tradução

Quando se trata de escolher as melhores empresas de tradução, é crucial encontrar uma que atenda às suas necessidades e ofereça serviços de alta qualidade. Mas, o que define as melhores empresas de tradução e as diferencia das demais? Aqui estão cinco características...

Orçamento de tradução juramentada – Quais informações são necessárias para solicitar um?

Quando se trata de obter um orçamento de tradução juramentada, é importante fornecer informações detalhadas e precisas para garantir que você receba uma estimativa precisa e justa. Aqui estão algumas das informações essenciais que você precisará fornecer ao solicitar...

Para que são usados os serviços de transcrição?

Os serviços de transcrição desempenham um papel fundamental em diferentes situações, proporcionando uma forma eficaz de transformar áudio em texto. Mas, para que exatamente são utilizados esses serviços e como podem beneficiar diferentes tipos de negócios e...

O que é o serviço de tradução técnica?

A tradução técnica é um serviço especializado que envolve a tradução de textos que abordam temas específicos e altamente especializados, geralmente relacionados a áreas como engenharia, tecnologia, medicina, ciência e outras disciplinas técnicas. Esse tipo de tradução...

3 Dicas para escolher uma empresa de tradução juramentada

Quando se trata de tradução, é essencial escolher uma empresa de tradução juramentada confiável e experiente para garantir a precisão e a validade legal dos seus documentos. Mas, com tantas opções disponíveis, como você pode fazer a melhor escolha? Aqui estão três...