Vai revalidar seu diploma no Japão? Então saiba que um dos requisitos mais importantes é a tradução juramentada dos seus documentos escolares. Esse processo é fundamental para que as instituições japonesas reconheçam oficialmente sua formação acadêmica e analisem sua equivalência com o sistema educacional local.
Quais documentos precisam ser traduzidos?
Na maioria dos casos, será necessário apresentar:
- Diploma de graduação ou pós-graduação
- Histórico escolar completo
- Conteúdo programático das disciplinas (quando solicitado)
- Certificados de cursos complementares (se forem relevantes)
Todos esses documentos devem ser traduzidos do português para o japonês por um tradutor juramentado.
Por que a tradução juramentada é exigida?
A tradução juramentada garante que o conteúdo original foi reproduzido com fidelidade, sendo aceita legalmente por universidades e órgãos governamentais no Japão. Sem ela, seu processo de revalidação pode ser rejeitado ou atrasado.
Como fazer a tradução juramentada para o japonês?
- Reúna todos os documentos escolares originais ou cópias autenticadas.
- Contrate um tradutor juramentado habilitado em japonês.
- Verifique se há necessidade de apostilamento de Haia no documento original.
- Solicite a entrega em formato físico e digital, conforme exigência da instituição japonesa.
Atenção aos detalhes
✔ Cada universidade no Japão pode exigir documentos específicos. Consulte o site oficial ou entre em contato direto com a instituição.
✔ Em alguns casos, a tradução para o inglês pode ser aceita, mas a tradução para o japonês é a mais recomendada.
✔ Se o processo envolver validação por embaixadas ou ministérios, o apostilamento pode ser obrigatório.
Conte com profissionais especializados para garantir que sua tradução atenda todos os critérios exigidos pelas instituições japonesas e acelere seu processo de reconhecimento.