Tradução Médica: entenda como ela contribui com a saúde da sociedade

19 ago, 2022

A tradução médica é o serviço utilizado para traduzir estudos e pesquisas clínicas que são realizados para a elaboração de novos medicamentos ou vacinas.

Para que um medicamento ou vacina seja usado e comercializado no Brasil, é necessária a aprovação da Agência Nacional de Vigilância Sanitária (ANVISA). O processo de aprovação junto à ANVISA ocorre de acordo com a Lei 6.360/1976, solicitando-se a concessão de registro junto à agência, porém o produto deve passar por diversas fases antes desse pedido de concessão.

Fase não clínica

A fase não clínica antecede os testes em humanos. O medicamento ou vacina passa por testes em laboratório, que são realizados em células animais e auxiliam no descobrimento da dose adequada. É nessa fase que é realizada a tradução médica ou tradução farmacêutica, para a qual é necessário que o tradutor possua conhecimento técnico dos termos utilizados nos estudos, uma vez que um erro de tradução pode ocasionar um erro de dosagem, e para que isso não ocorra, os laboratórios buscam empresas de tradução que realizam um controle de qualidade. Na Eko’s Traduções, todos os documentos passam por um minucioso processo de controle de qualidade para garantir que a tradução seja realizada com a máxima excelência.

Desenvolvimento do medicamento

Na fase de desenvolvimento são realizados estudos para determinar qual a melhor forma de administrar o medicamento: via oral, via parenteral (através de injeções), via cutânea, entre outras. Essa fase garante que sejam escolhidas a forma farmacêutica e a formulação mais convenientes e efetivas. Nessa fase também são definidos os critérios de qualidade que garantem que o produto seja comercializado seguindo sempre os mesmos padrões. A tradução médica é importante na fase de desenvolvimento para que sejam conhecidas as formas corretas de administração, uma vez que a via parenteral apresenta várias formas de aplicação diferentes e o enfermeiro deve saber exatamente como e onde aplicar cada medicamento, por exemplo.

Ensaio clínico

Uma vez determinada a dosagem e forma de aplicação, e após a coleta de todos os dados, o estudo clínico é iniciado e a investigação dos efeitos do medicamento em seres humanos é realizada. Em alguns casos, esses estudos podem durar anos, e seus resultados compõem a bula, na qual deverão constar todos os dados e efeitos do medicamento, formas de utilização, cuidados, contraindicações e indicações.

Antes de ser iniciada a fase de ensaios, é necessário que a pesquisa clínica passe por instâncias éticas e técnicas, assegurando que os estudos serão conduzidos de maneira segura.

Nas fases de ensaio, o tradutor médico deve traduzir com exatidão todas as informações que estarão contidas na bula. Novamente, aqui, é primordial conhecer os termos técnicos e adequá-los para o português (neste caso estamos falando do Brasil), para que o paciente ou enfermeiro não tenha dúvidas sobre como administrar o medicamento. A tradução médica deve passar por revisão e controle de qualidade para garantir a segurança do uso do medicamento, em sua dosagem e forma de aplicação.

Registro

Após a obtenção de todos os dados necessários, ocorre o pedido de registro na ANVISA, uma vez que o medicamento precisa ser autorizado pela agência para comercialização. Para realizar o pedido, a empresa precisa apresentar documentação administrativa, documentação de comprovação de qualidade e documentação de comprovação de segurança e eficácia do medicamento. Todas essas documentações devem estar em português e, no caso das vacinas para a COVID-19, por exemplo, a Eko’s Traduções realizou a tradução médica em tempo recorde para o pedido de registro na ANVISA. A Eko’s traduziu os estudos das principais vacinas que foram utilizadas na imunização da população brasileira sempre com excelência e rapidez, pois entendemos o quanto seria importante para o país.

Por isso, caso você precise de tradução médica, conte com a nossa equipe, que está preparada para realizar as traduções médicas mais complexas com agilidade, segurança e qualidade.

Tradução juramentada em espanhol: preço e processo

A Tradução Juramentada em Espanhol é essencial para as pessoas e empresas que necessitam que seus documentos oficiais sejam reconhecidos em países de língua espanhola. Esse tipo de tradução é realizado por tradutores públicos habilitados e reconhecidos pelo governo,...

A relevância da tradução técnica no mercado global

A Tradução Técnica é responsável por garantir que informações complexas, como manuais técnicos, especificações de produtos e documentos científicos, sejam comunicadas de maneira precisa em diferentes idiomas. Esse tipo de tradução exige não apenas fluência no idioma,...

Tradução juramentada em inglês: onde fazer e como funciona

A Tradução Juramentada em Inglês é um serviço essencial para quem precisa traduzir documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas ou contratos, para que tenham validade legal em países de língua inglesa. Este tipo de tradução é feito por tradutores...

O que é diagramação e por que ela é essencial?

A diagramação é o processo de organizar e distribuir elementos visuais e textuais em um documento, visando garantir uma apresentação clara, atrativa e funcional. Esse processo envolve o alinhamento de textos, imagens, gráficos e outros componentes visuais de forma...

Serviços de tradução e transcrição: quais as diferenças?

Na era digital, é comum confundir serviços de tradução com serviços de transcrição, especialmente em ambientes corporativos. Embora ambos os processos lidem com a conversão de informações, suas funções e finalidades são distintas. No artigo de hoje vamos explorar as...

Como o Apostilamento de Haia afeta a tradução juramentada?

O Apostilamento de Haia e a tradução juramentada são processos cruciais para a validade de documentos internacionais. O apostilamento, que resulta da Convenção de Haia, serve para autenticar documentos públicos emitidos em um país membro, permitindo que sejam...

A importância da tradução técnica em italiano

A tradução técnica em italiano desempenha um papel essencial para empresas que atuam em setores industriais e tecnológicos. Esse tipo de tradução não se limita a transferir palavras de um idioma para outro; ela envolve a compreensão profunda da terminologia específica...

Tradução de documentos para o alemão: como garantir a qualidade

Quando se trata de tradução de documentos para o alemão, garantir a qualidade é essencial para evitar mal-entendidos e preservar a integridade dos textos, especialmente em contextos empresariais e jurídicos. Para isso, é necessário mais do que fluência no idioma; o...

Tradução jurídica: a segurança legal em documentos estrangeiros

A tradução jurídica desempenha um papel crucial na comunicação entre sistemas legais de diferentes países. Ao lidar com documentos legais estrangeiros, a precisão é essencial, pois até mesmo uma pequena diferença na tradução pode alterar significativamente o...

Tradução juramentada em francês: quando é necessária?

A tradução juramentada em francês é fundamental em várias situações, especialmente quando se trata de documentos oficiais que precisam ser reconhecidos por autoridades públicas e privadas em países de língua francesa. Este tipo de tradução é realizado por um tradutor...