Tradução – Saiba 5 características essenciais

14 dez, 2023

Ao solicitar um serviço de tradução, esperamos sempre que o resultado seja o melhor possível. Mas, você sabe reconhecer uma tradução de qualidade?

Nesse texto, vamos mostrar algumas das principais características que você deve buscar para ter a certeza de um serviço de alto nível.

1- Organização

Quando você estiver buscando um serviço de tradução, é importante que ele seja realizado por pessoas organizadas. Isso garantirá que o seu projeto seja entregue no tempo estipulado e com a qualidade necessária.

2- Conhecimento da língua materna

Além do idioma que será traduzido, é importante que o tradutor tenha domínio também do português, já que será essencial transmitir todos os conceitos para a tradução do conteúdo.

3- Bagagem cultural

Essencial para um bom serviço de tradução, a bagagem cultural torna possível ao tradutor compreender o contexto no qual o conteúdo original está inserido e transmitir seu significado integralmente. Isso só é possível com um vasto conhecimento sobre ambas as culturas, tanto a do texto original, quanto da do idioma para o qual ele será traduzido.

4- Um excelente serviço de revisão

Após o material ser traduzido, é necessário que ele passe por uma revisão minuciosa, uma vez que, por melhor que seja o tradutor, pequenos erros podem acontecer e passar despercebidos, dado o grande volume de palavras. Assim, a revisão é um passo importante para que você tenha certeza de que está com a melhor versão possível da tradução solicitada.

5- Contar com a melhor empresa de tradução

Suas preocupações quanto ao serviço prestado diminuirão consideravelmente se este serviço for realizado por uma empresa que tem mais de 20 anos de mercado e grandes clientes em seu portifólio.

A Eko’s Traduções te oferece essa segurança.

Nossa equipe é extremamente qualificada e treinada nas melhores práticas de tradução. Aqui você terá a certeza de um trabalho de qualidade e entregue no prazo. Entre em contato e solicite seu orçamento agora!

Tradução juramentada em espanhol: preço e processo

A Tradução Juramentada em Espanhol é essencial para as pessoas e empresas que necessitam que seus documentos oficiais sejam reconhecidos em países de língua espanhola. Esse tipo de tradução é realizado por tradutores públicos habilitados e reconhecidos pelo governo,...

A relevância da tradução técnica no mercado global

A Tradução Técnica é responsável por garantir que informações complexas, como manuais técnicos, especificações de produtos e documentos científicos, sejam comunicadas de maneira precisa em diferentes idiomas. Esse tipo de tradução exige não apenas fluência no idioma,...

Tradução juramentada em inglês: onde fazer e como funciona

A Tradução Juramentada em Inglês é um serviço essencial para quem precisa traduzir documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas ou contratos, para que tenham validade legal em países de língua inglesa. Este tipo de tradução é feito por tradutores...

O que é diagramação e por que ela é essencial?

A diagramação é o processo de organizar e distribuir elementos visuais e textuais em um documento, visando garantir uma apresentação clara, atrativa e funcional. Esse processo envolve o alinhamento de textos, imagens, gráficos e outros componentes visuais de forma...

Serviços de tradução e transcrição: quais as diferenças?

Na era digital, é comum confundir serviços de tradução com serviços de transcrição, especialmente em ambientes corporativos. Embora ambos os processos lidem com a conversão de informações, suas funções e finalidades são distintas. No artigo de hoje vamos explorar as...

Como o Apostilamento de Haia afeta a tradução juramentada?

O Apostilamento de Haia e a tradução juramentada são processos cruciais para a validade de documentos internacionais. O apostilamento, que resulta da Convenção de Haia, serve para autenticar documentos públicos emitidos em um país membro, permitindo que sejam...

A importância da tradução técnica em italiano

A tradução técnica em italiano desempenha um papel essencial para empresas que atuam em setores industriais e tecnológicos. Esse tipo de tradução não se limita a transferir palavras de um idioma para outro; ela envolve a compreensão profunda da terminologia específica...

Tradução de documentos para o alemão: como garantir a qualidade

Quando se trata de tradução de documentos para o alemão, garantir a qualidade é essencial para evitar mal-entendidos e preservar a integridade dos textos, especialmente em contextos empresariais e jurídicos. Para isso, é necessário mais do que fluência no idioma; o...

Tradução jurídica: a segurança legal em documentos estrangeiros

A tradução jurídica desempenha um papel crucial na comunicação entre sistemas legais de diferentes países. Ao lidar com documentos legais estrangeiros, a precisão é essencial, pois até mesmo uma pequena diferença na tradução pode alterar significativamente o...

Tradução juramentada em francês: quando é necessária?

A tradução juramentada em francês é fundamental em várias situações, especialmente quando se trata de documentos oficiais que precisam ser reconhecidos por autoridades públicas e privadas em países de língua francesa. Este tipo de tradução é realizado por um tradutor...
Whatsapp