Tradução simultânea e tradução consecutiva: quando usar cada uma

4 dez, 2023

Imagem mostrando equipamentos de tradução simultânea sobe uma mesa de congresso.

No mundo cada vez mais globalizado no qual vivemos, congressos, seminários e palestras são oferecidos a pessoas que, muitas vezes, não falam a língua do orador. É nesse contexto que se inserem os serviços de tradução simultânea e tradução consecutiva.

Para que você acerte na hora de contratar o serviço para o seu evento, vamos buscar entender quais os pontos fortes e as melhores aplicações de cada um.

Tradução simultânea e tradução consecutiva: quais são suas características?

Primeiramente, é importante saber que ambos os serviços são prestados por um intérprete. Isso se dá por uma diferença conceitual: enquanto tradutores estão mais focados na tradução de textos em plataformas físicas, como artigos e documentos, os intérpretes são especialistas na tradução oral, ou seja, do que está sendo falado.

Assim sendo, vamos ver quais são as características de cada serviço:

  • Tradução simultânea – é realizada ao mesmo tempo em que o orador está falando. Para isso, exige uma maior infraestrutura, como uma cabine para o intérprete e equipamentos de áudio para os ouvintes;
  • Tradução consecutiva – nessa modalidade o intérprete realiza a tradução nos momentos de pausa, normalmente após algumas frases, realizados pelo orador, dispensando assim o uso de equipamentos e infraestrutura adicional.

Indicações de uso

Devido às suas diferenças, as aplicações de tradução simultânea e tradução consecutiva variam conforme o tipo e escala de eventos.

Para eventos maiores e que contenham uma plateia com mais de uma língua, a tradução simultânea é mais recomendada, já que possibilita que todos os ouvintes acompanhem a fala ao mesmo tempo.

Já para eventos menores, a tradução consecutiva pode ser uma boa alternativa, por exigir menos infraestrutura.

Além disso, o tempo disponível para as falas também deve ser levado em consideração, uma vez que a tradução consecutiva exige pausas do orador, fazendo com que sua fala se estenda.

Escolhendo o serviço

É importante que, no momento da definição do seu serviço, você seja auxiliado por uma empresa que tenha experiência na execução de tradução simultânea e tradução consecutiva, como é o caso da Eko’s Traduções.

Aqui você encontrará especialistas para te ajudar e que entregarão um serviço de tradução de qualidade, que só quem tem mais de 20 anos de mercado pode oferecer.

Entre em contato conosco e faça um orçamento.

Siga também a Eko’s Traduções nas redes sociais:

LinkedIn

Instagram

Facebook

Tradução juramentada em espanhol: preço e processo

A Tradução Juramentada em Espanhol é essencial para as pessoas e empresas que necessitam que seus documentos oficiais sejam reconhecidos em países de língua espanhola. Esse tipo de tradução é realizado por tradutores públicos habilitados e reconhecidos pelo governo,...

A relevância da tradução técnica no mercado global

A Tradução Técnica é responsável por garantir que informações complexas, como manuais técnicos, especificações de produtos e documentos científicos, sejam comunicadas de maneira precisa em diferentes idiomas. Esse tipo de tradução exige não apenas fluência no idioma,...

Tradução juramentada em inglês: onde fazer e como funciona

A Tradução Juramentada em Inglês é um serviço essencial para quem precisa traduzir documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas ou contratos, para que tenham validade legal em países de língua inglesa. Este tipo de tradução é feito por tradutores...

O que é diagramação e por que ela é essencial?

A diagramação é o processo de organizar e distribuir elementos visuais e textuais em um documento, visando garantir uma apresentação clara, atrativa e funcional. Esse processo envolve o alinhamento de textos, imagens, gráficos e outros componentes visuais de forma...

Serviços de tradução e transcrição: quais as diferenças?

Na era digital, é comum confundir serviços de tradução com serviços de transcrição, especialmente em ambientes corporativos. Embora ambos os processos lidem com a conversão de informações, suas funções e finalidades são distintas. No artigo de hoje vamos explorar as...

Como o Apostilamento de Haia afeta a tradução juramentada?

O Apostilamento de Haia e a tradução juramentada são processos cruciais para a validade de documentos internacionais. O apostilamento, que resulta da Convenção de Haia, serve para autenticar documentos públicos emitidos em um país membro, permitindo que sejam...

A importância da tradução técnica em italiano

A tradução técnica em italiano desempenha um papel essencial para empresas que atuam em setores industriais e tecnológicos. Esse tipo de tradução não se limita a transferir palavras de um idioma para outro; ela envolve a compreensão profunda da terminologia específica...

Tradução de documentos para o alemão: como garantir a qualidade

Quando se trata de tradução de documentos para o alemão, garantir a qualidade é essencial para evitar mal-entendidos e preservar a integridade dos textos, especialmente em contextos empresariais e jurídicos. Para isso, é necessário mais do que fluência no idioma; o...

Tradução jurídica: a segurança legal em documentos estrangeiros

A tradução jurídica desempenha um papel crucial na comunicação entre sistemas legais de diferentes países. Ao lidar com documentos legais estrangeiros, a precisão é essencial, pois até mesmo uma pequena diferença na tradução pode alterar significativamente o...

Tradução juramentada em francês: quando é necessária?

A tradução juramentada em francês é fundamental em várias situações, especialmente quando se trata de documentos oficiais que precisam ser reconhecidos por autoridades públicas e privadas em países de língua francesa. Este tipo de tradução é realizado por um tradutor...