Tradução Técnica, entenda para que serve

6 jan, 2023

Dentre as várias modalidades de tradução, existe a tradução técnica, que é um tipo de serviço englobado na tradução simples, porém com especificidades únicas.

A tradução simples aplica-se àqueles documentos que não precisam de fé pública, ou seja, não precisam de tradução juramentada. Porém, em alguns casos, os documentos contêm termos técnicos específicos de uma determinada área e para esses documentos foi criado um serviço dentro da tradução simples com o nome tradução técnica.

A tradução técnica aplica-se a manuais de instrução, bulas, estudos de medicamentos ou vacinas, aplicativos, balanços e relatórios, entre outros. Para realizar a tradução desses documentos, a Eko’s Traduções utiliza profissionais que possuem familiaridade com a área do documento, para que todos os termos técnicos sejam adequados à terminologia da língua para a qual o documento está sendo traduzido.

A experiência desses profissionais, aliada ao treinamento e metodologia exclusivos da Eko’s Traduções, garante a qualidade da tradução técnica e faz com que a Eko’s seja referência no mercado de traduções. Um exemplo disso é o fato de a Eko’s Traduções ter sido a empresa escolhida para a tradução dos estudos das vacinas contra a Covid-19, além de seguir traduzindo estudos de medicamentos inovadores.

Realizar a tradução de documentos técnicos com profissionais especializados na área da qual o documento trata torna o processo assertivo e, com isso, impacta na qualidade e eficácia do material final traduzido. Além disso, a Eko’s Traduções conta com revisores preparados para revisar esse tipo de material com suas respectivas terminologias, e nosso controle de qualidade verifica todo o texto, garantindo a excelência do material final.

Por isso, sempre que precisar de tradução técnica, entre em contato conosco e solicite seu orçamento.

Tradução juramentada em espanhol: preço e processo

A Tradução Juramentada em Espanhol é essencial para as pessoas e empresas que necessitam que seus documentos oficiais sejam reconhecidos em países de língua espanhola. Esse tipo de tradução é realizado por tradutores públicos habilitados e reconhecidos pelo governo,...

A relevância da tradução técnica no mercado global

A Tradução Técnica é responsável por garantir que informações complexas, como manuais técnicos, especificações de produtos e documentos científicos, sejam comunicadas de maneira precisa em diferentes idiomas. Esse tipo de tradução exige não apenas fluência no idioma,...

Tradução juramentada em inglês: onde fazer e como funciona

A Tradução Juramentada em Inglês é um serviço essencial para quem precisa traduzir documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas ou contratos, para que tenham validade legal em países de língua inglesa. Este tipo de tradução é feito por tradutores...

O que é diagramação e por que ela é essencial?

A diagramação é o processo de organizar e distribuir elementos visuais e textuais em um documento, visando garantir uma apresentação clara, atrativa e funcional. Esse processo envolve o alinhamento de textos, imagens, gráficos e outros componentes visuais de forma...

Serviços de tradução e transcrição: quais as diferenças?

Na era digital, é comum confundir serviços de tradução com serviços de transcrição, especialmente em ambientes corporativos. Embora ambos os processos lidem com a conversão de informações, suas funções e finalidades são distintas. No artigo de hoje vamos explorar as...

Como o Apostilamento de Haia afeta a tradução juramentada?

O Apostilamento de Haia e a tradução juramentada são processos cruciais para a validade de documentos internacionais. O apostilamento, que resulta da Convenção de Haia, serve para autenticar documentos públicos emitidos em um país membro, permitindo que sejam...

A importância da tradução técnica em italiano

A tradução técnica em italiano desempenha um papel essencial para empresas que atuam em setores industriais e tecnológicos. Esse tipo de tradução não se limita a transferir palavras de um idioma para outro; ela envolve a compreensão profunda da terminologia específica...

Tradução de documentos para o alemão: como garantir a qualidade

Quando se trata de tradução de documentos para o alemão, garantir a qualidade é essencial para evitar mal-entendidos e preservar a integridade dos textos, especialmente em contextos empresariais e jurídicos. Para isso, é necessário mais do que fluência no idioma; o...

Tradução jurídica: a segurança legal em documentos estrangeiros

A tradução jurídica desempenha um papel crucial na comunicação entre sistemas legais de diferentes países. Ao lidar com documentos legais estrangeiros, a precisão é essencial, pois até mesmo uma pequena diferença na tradução pode alterar significativamente o...

Tradução juramentada em francês: quando é necessária?

A tradução juramentada em francês é fundamental em várias situações, especialmente quando se trata de documentos oficiais que precisam ser reconhecidos por autoridades públicas e privadas em países de língua francesa. Este tipo de tradução é realizado por um tradutor...
Whatsapp