Traduzir site – Saiba a importância e como alcançar novos públicos

5 fev, 2024

teclado com botão escrito website, simbolizando a importância de traduzir site

Atualmente, os sites são essenciais para qualquer tipo de empresa. A presença digital é imperativa. Muitos, porém, se esquecem que a internet não tem fronteiras, ou seja, você pode atingir pessoas em qualquer lugar do mundo, basta traduzir site do seu negócio.

No texto de hoje vamos falar sobre como a tradução de site pode ajudar o seu negócio e a importância da execução desse serviço com qualidade.

Por que traduzir site?

Sua empresa está perdendo clientes. Esta é a resposta mais simples para esta pergunta. Estudos mostram que 70% das pessoas preferem fazer compras em sites em seu próprio idioma.

Por isso, ao oferecer o seu site em um único idioma, você limitará o número de pessoas que se interessam por consumir o seu produto ou serviço.

Se isto não for motivo suficiente, vamos conhecer mais alguns:

  • Vantagem competitiva – você sairá na frente dos seus concorrentes que não tem sites em mais de um idioma;
  • Rápido retorno do investimento – ao expandir o seu mercado, o valor investido logo será recuperado e você sentirá o aumento nos lucros;
  • Acesso à inovação – ao entrar em contato com clientes de outras culturas, você terá novos desafios e ideias que poderão levar ao desenvolvimento do seu modelo de negócio ou a melhorias em seu produto.

A importância de uma boa tradução

Porém antes de traduzir o seu site, você deve procurar uma empresa de tradução de sites de confiança, como a Eko’s Traduções.

Isto é essencial, pois somente uma empresa especializada será capaz de transmitir o conceito do seu negócio.

Além disso, deve-se ficar atento para as palavras-chave nos outros idiomas, para que seu site seja bem-posicionado nos mecanismos de busca pelo SEO.

Por isso, não deixe para depois. Entre em contato conosco e solicite agora mesmo um orçamento!

Tradução juramentada em espanhol: preço e processo

A Tradução Juramentada em Espanhol é essencial para as pessoas e empresas que necessitam que seus documentos oficiais sejam reconhecidos em países de língua espanhola. Esse tipo de tradução é realizado por tradutores públicos habilitados e reconhecidos pelo governo,...

A relevância da tradução técnica no mercado global

A Tradução Técnica é responsável por garantir que informações complexas, como manuais técnicos, especificações de produtos e documentos científicos, sejam comunicadas de maneira precisa em diferentes idiomas. Esse tipo de tradução exige não apenas fluência no idioma,...

Tradução juramentada em inglês: onde fazer e como funciona

A Tradução Juramentada em Inglês é um serviço essencial para quem precisa traduzir documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas ou contratos, para que tenham validade legal em países de língua inglesa. Este tipo de tradução é feito por tradutores...

O que é diagramação e por que ela é essencial?

A diagramação é o processo de organizar e distribuir elementos visuais e textuais em um documento, visando garantir uma apresentação clara, atrativa e funcional. Esse processo envolve o alinhamento de textos, imagens, gráficos e outros componentes visuais de forma...

Serviços de tradução e transcrição: quais as diferenças?

Na era digital, é comum confundir serviços de tradução com serviços de transcrição, especialmente em ambientes corporativos. Embora ambos os processos lidem com a conversão de informações, suas funções e finalidades são distintas. No artigo de hoje vamos explorar as...

Como o Apostilamento de Haia afeta a tradução juramentada?

O Apostilamento de Haia e a tradução juramentada são processos cruciais para a validade de documentos internacionais. O apostilamento, que resulta da Convenção de Haia, serve para autenticar documentos públicos emitidos em um país membro, permitindo que sejam...

A importância da tradução técnica em italiano

A tradução técnica em italiano desempenha um papel essencial para empresas que atuam em setores industriais e tecnológicos. Esse tipo de tradução não se limita a transferir palavras de um idioma para outro; ela envolve a compreensão profunda da terminologia específica...

Tradução de documentos para o alemão: como garantir a qualidade

Quando se trata de tradução de documentos para o alemão, garantir a qualidade é essencial para evitar mal-entendidos e preservar a integridade dos textos, especialmente em contextos empresariais e jurídicos. Para isso, é necessário mais do que fluência no idioma; o...

Tradução jurídica: a segurança legal em documentos estrangeiros

A tradução jurídica desempenha um papel crucial na comunicação entre sistemas legais de diferentes países. Ao lidar com documentos legais estrangeiros, a precisão é essencial, pois até mesmo uma pequena diferença na tradução pode alterar significativamente o...

Tradução juramentada em francês: quando é necessária?

A tradução juramentada em francês é fundamental em várias situações, especialmente quando se trata de documentos oficiais que precisam ser reconhecidos por autoridades públicas e privadas em países de língua francesa. Este tipo de tradução é realizado por um tradutor...