Você sabe qual o documento mais traduzido do mundo?

11 dez, 2023

Após os horrores perpetrados pelos Nazistas durante a 2ª Guerra Mundial, as potências que emergiram como vencedoras do conflito buscaram maneiras de impedir que essas atrocidades ocorressem novamente. Assim, surgiram a Organização das Nações Unidas e a Declaração Universal dos Direitos Humanos.

A declaração é hoje o documento mais traduzido do mundo, contando com mais de 500 versões em diferentes línguas e dialetos. Vamos conhecer mais sobre a história desse documento tão importante para o mundo.

O surgimento da Organização das Nações Unidas

Para mediar os conflitos e impedir que o mundo fosse lançado em outra guerra, as potências vencedoras da 2ª Guerra Mundial fundaram, em outubro de 1945, a Organização das Nações Unidas (ONU).

Na data de sua fundação, a ONU contava com 51 estados membros; atualmente já acolhe 193 países.

Ao longo de sua existência, a ONU mediou e interviu em diversas disputas e guerras, com variável grau de sucesso. A Organização ganhou em 2001 o Prêmio Nobel da Paz pelos seus esforços.

A Declaração Universal dos Direitos Humanos

O secretário das Nações Unidas chamou o canadense John Peters Humphrey para trabalhar na criação da declaração. Humphrey era então diretor da divisão de direitos humanos e compôs uma equipe multicultural para ajudá-lo.

A Declaração foi adotada em 10 de dezembro de 1948, completando assim em 2023, 75 anos.

Ela é composta de 1 preâmbulo e 30 artigos. Embora ela não tenha força legal, os ideais que a constituem foram inspiração para diversas leis internacionais e constituições promulgadas desde então.

Conteúdo da Declaração

Seus principais objetivos são definir as expressões “liberdades individuais” e “direitos humanos” que constam na Carta das Nações Unidas, documento fundador da ONU.

O conteúdo foca em expandir as relações entre os estados de uma maneira amistosa. A declaração é considerada um objetivo a ser seguido por todos os países signatários. Seus principais pontos são:

  • A proibição de discriminações baseadas em sexo, raça, cor, língua, religião, opinião política, origem nacional e social;
  • Direito à vida e à liberdade;
  • Proibição da tortura;
  • A liberdade de movimentação entre as fronteiras do seu país e deixá-lo e para ele retornarem, se assim desejar;
  • Direito ao repouso e ao lazer.

Gostou desse conteúdo? Leia mais artigos como esse no nosso blog e acompanhe as nossas redes sociais para não perder nenhuma postagem!

LinkedIn

Facebook

Instagram

Tradução juramentada em espanhol: preço e processo

A Tradução Juramentada em Espanhol é essencial para as pessoas e empresas que necessitam que seus documentos oficiais sejam reconhecidos em países de língua espanhola. Esse tipo de tradução é realizado por tradutores públicos habilitados e reconhecidos pelo governo,...

A relevância da tradução técnica no mercado global

A Tradução Técnica é responsável por garantir que informações complexas, como manuais técnicos, especificações de produtos e documentos científicos, sejam comunicadas de maneira precisa em diferentes idiomas. Esse tipo de tradução exige não apenas fluência no idioma,...

Tradução juramentada em inglês: onde fazer e como funciona

A Tradução Juramentada em Inglês é um serviço essencial para quem precisa traduzir documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas ou contratos, para que tenham validade legal em países de língua inglesa. Este tipo de tradução é feito por tradutores...

O que é diagramação e por que ela é essencial?

A diagramação é o processo de organizar e distribuir elementos visuais e textuais em um documento, visando garantir uma apresentação clara, atrativa e funcional. Esse processo envolve o alinhamento de textos, imagens, gráficos e outros componentes visuais de forma...

Serviços de tradução e transcrição: quais as diferenças?

Na era digital, é comum confundir serviços de tradução com serviços de transcrição, especialmente em ambientes corporativos. Embora ambos os processos lidem com a conversão de informações, suas funções e finalidades são distintas. No artigo de hoje vamos explorar as...

Como o Apostilamento de Haia afeta a tradução juramentada?

O Apostilamento de Haia e a tradução juramentada são processos cruciais para a validade de documentos internacionais. O apostilamento, que resulta da Convenção de Haia, serve para autenticar documentos públicos emitidos em um país membro, permitindo que sejam...

A importância da tradução técnica em italiano

A tradução técnica em italiano desempenha um papel essencial para empresas que atuam em setores industriais e tecnológicos. Esse tipo de tradução não se limita a transferir palavras de um idioma para outro; ela envolve a compreensão profunda da terminologia específica...

Tradução de documentos para o alemão: como garantir a qualidade

Quando se trata de tradução de documentos para o alemão, garantir a qualidade é essencial para evitar mal-entendidos e preservar a integridade dos textos, especialmente em contextos empresariais e jurídicos. Para isso, é necessário mais do que fluência no idioma; o...

Tradução jurídica: a segurança legal em documentos estrangeiros

A tradução jurídica desempenha um papel crucial na comunicação entre sistemas legais de diferentes países. Ao lidar com documentos legais estrangeiros, a precisão é essencial, pois até mesmo uma pequena diferença na tradução pode alterar significativamente o...

Tradução juramentada em francês: quando é necessária?

A tradução juramentada em francês é fundamental em várias situações, especialmente quando se trata de documentos oficiais que precisam ser reconhecidos por autoridades públicas e privadas em países de língua francesa. Este tipo de tradução é realizado por um tradutor...