Quando buscamos serviços de tradução na internet, é comum encontrarmos a expressão tradução juramentada ou tradução pública. Mas, como saber se a tradução que você precisa tem que ser juramentada?
Neste artigo vamos explicar o que é uma tradução juramentada e mostrar alguns de seus usos mais frequentes.
Tradução juramentada – o que é?
O serviço de tradução juramentada consiste na tradução de um documento oficial, porém realizado por um Tradutor Juramentado, ou seja, que tem registro na Junta Comercial do Estado para trabalhar como tradutor oficial.
Esse registro garante ao Tradutor Juramentado a chamada “fé pública”, que significa que o trabalho dele é reconhecido como autêntico e preciso pelo Estado.
Assim, a tradução juramentada é o caminho pelo qual documentos em línguas estrangeiras passam a ter validade legal na língua para a qual eles forem traduzidos.
É importante ficar atento, porém, pois o tradutor não pode realizar nenhuma alteração durante a execução do serviço. Por isso, se você notou algum erro no documento a ser traduzido, é necessário solicitar a emissão de um novo documento com os dados corretos, antes de solicitar a tradução.
Muito se questiona também sobre a validade de uma tradução juramentada, levando em consideração o documento original: enquanto este for válido, a tradução também será. Ou seja, se você precisar renovar ou retirar uma segunda via do documento, será necessário realizar uma nova tradução.
Vamos agora conhecer alguns dos principais usos da tradução juramentada:
1 – Matrícula em instituições de ensino no exterior
As universidades estrangeiras solicitam diversos documentos no momento da solicitação da matrícula do estudante. Os mais comuns são o diploma e o histórico escolar.
2 – Casamentos com estrangeiros
No processo matrimonial com pessoas de outros países, é solicitado que os documentos pessoais sejam traduzidos para o idioma do local no qual será oficializada a união. O documento mais comumente solicitado nesses casos é a certidão de nascimento.
3 – Solicitação de cidadanias
Ao solicitar a cidadania de outros países, serão exigidos diversos comprovantes de que o solicitante tem mesmo descendência de nativos. Assim como no casamento, a tradução de certidão de nascimento costuma ser a mais pedida, tanto de quem está pedindo a cidadania, quanto dos seus antepassados.
4 – Negociações com empresas estrangeiras
Quando existe a junção de duas empresas de países diferentes, é comum que sejam solicitados balanços comerciais, certificados permitindo a atuação das empresas, certificados de garantia da situação legal das empresas, etc.
5 – Falecimento no exterior
Por pior que seja imaginar, essa é uma possibilidade real. Certidões de óbito expedidas no exterior precisam de suas traduções para terem validade no país de origem do falecido.
Qualidade de uma Tradução Juramentada
Como pudemos comprovar, a tradução juramentada é importante para diversos momentos essenciais; portanto, é sempre necessário contarmos com serviços de qualidade. É exatamente isso que a Eko’s Traduções oferece.