Cidadania Italiana – quais documentos são necessários

21 nov, 2022

É cada vez mais comum que brasileiros descendentes de italianos solicitem a cidadania italiana. O processo para solicitar a cidadania italiana envolve uma lista de documentos que devem ser traduzidos por um tradutor juramentado ou tradutor público.

Para solicitar a cidadania italiana é necessária a certidão de nascimento do ascendente italiano, tradução juramentada da certidão de casamento, tradução juramentada da certidão de óbito, tradução juramentada da certidão de nascimento, casamento e óbito de toda a linha familiar do ascendente até o requerente, com seus respectivos apostilamentos.

Para filhos que nasceram antes de 1948, a solicitação da cidadania italiana via materna só poderá ser realizada judicialmente e com o auxílio de um advogado. Essa solicitação deverá ser feita após reunir todos os documentos necessários e realizar a tradução dos documentos exigidos para cidadania italiana, bem como o apostilamento.

Para filhos que nasceram após 1948, a solicitação pode ser realizada por via administrativa. Isso também se aplica à solicitação de cidadania italiana via paterna. Dessa forma, filhos, netos, bisnetos (e assim por diante) podem tirar a dupla cidadania de maneira administrativa.

O tempo para conseguir a cidadania italiana varia muito dependendo da via escolhida e do processo. O processo via consulado, por exemplo, pode demorar até 10 anos. Já o processo via comune pode demorar de seis meses a um ano, porém o seu custo é muito maior.

A Eko’s Traduções está preparada para realizar a tradução para cidadania italiana em São Paulo e realiza com excelência a tradução juramentada de documentos para cidadania italiana.

Caso precise, entre em contato conosco e solicite seu orçamento

Tradução juramentada em espanhol: preço e processo

A Tradução Juramentada em Espanhol é essencial para as pessoas e empresas que necessitam que seus documentos oficiais sejam reconhecidos em países de língua espanhola. Esse tipo de tradução é realizado por tradutores públicos habilitados e reconhecidos pelo governo,...

A relevância da tradução técnica no mercado global

A Tradução Técnica é responsável por garantir que informações complexas, como manuais técnicos, especificações de produtos e documentos científicos, sejam comunicadas de maneira precisa em diferentes idiomas. Esse tipo de tradução exige não apenas fluência no idioma,...

Tradução juramentada em inglês: onde fazer e como funciona

A Tradução Juramentada em Inglês é um serviço essencial para quem precisa traduzir documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas ou contratos, para que tenham validade legal em países de língua inglesa. Este tipo de tradução é feito por tradutores...

O que é diagramação e por que ela é essencial?

A diagramação é o processo de organizar e distribuir elementos visuais e textuais em um documento, visando garantir uma apresentação clara, atrativa e funcional. Esse processo envolve o alinhamento de textos, imagens, gráficos e outros componentes visuais de forma...

Serviços de tradução e transcrição: quais as diferenças?

Na era digital, é comum confundir serviços de tradução com serviços de transcrição, especialmente em ambientes corporativos. Embora ambos os processos lidem com a conversão de informações, suas funções e finalidades são distintas. No artigo de hoje vamos explorar as...

Como o Apostilamento de Haia afeta a tradução juramentada?

O Apostilamento de Haia e a tradução juramentada são processos cruciais para a validade de documentos internacionais. O apostilamento, que resulta da Convenção de Haia, serve para autenticar documentos públicos emitidos em um país membro, permitindo que sejam...

A importância da tradução técnica em italiano

A tradução técnica em italiano desempenha um papel essencial para empresas que atuam em setores industriais e tecnológicos. Esse tipo de tradução não se limita a transferir palavras de um idioma para outro; ela envolve a compreensão profunda da terminologia específica...

Tradução de documentos para o alemão: como garantir a qualidade

Quando se trata de tradução de documentos para o alemão, garantir a qualidade é essencial para evitar mal-entendidos e preservar a integridade dos textos, especialmente em contextos empresariais e jurídicos. Para isso, é necessário mais do que fluência no idioma; o...

Tradução jurídica: a segurança legal em documentos estrangeiros

A tradução jurídica desempenha um papel crucial na comunicação entre sistemas legais de diferentes países. Ao lidar com documentos legais estrangeiros, a precisão é essencial, pois até mesmo uma pequena diferença na tradução pode alterar significativamente o...

Tradução juramentada em francês: quando é necessária?

A tradução juramentada em francês é fundamental em várias situações, especialmente quando se trata de documentos oficiais que precisam ser reconhecidos por autoridades públicas e privadas em países de língua francesa. Este tipo de tradução é realizado por um tradutor...