Dia da Saudade

30 jan, 2024

pessoa sentada em um banco de madeira olhando para o mar, representando o dia da saudade

No dia 30 de Janeiro é comemorado no Brasil o “Dia da Saudade”, escolhido para lembrarmos desse sentimento tão presente em nossas vidas. Vamos utilizar este momento para falarmos sobre a palavra “saudade”.

Você já deve ter ouvido falar que “a palavra saudade não tem tradução”, mas até que ponto isto é verdade? Vamos saber mais sobre essa palavra no texto de hoje.

Afinal, “saudade” tem tradução?

Já tratamos sobre esse assunto em outro texto no blog, mas em resumo: sim, a palavra “saudade” tem tradução.

Este mito tem como base um desconhecimento do processo de tradução. O ato de traduzir não é apenas transferir uma palavra para um equivalente em outro idioma. O tradutor trabalha com conceitos e contextos, não com palavras em si.

Isto quer dizer que o conceito de saudade é facilmente transferido para outras línguas, sendo utilizadas para isso uma ou mais palavras.

Sentimento universal

Como humanos, todos nós experienciamos o sentimento de saudade, porém diferentes culturas o compreendem e lidam com ele da sua própria maneira.

Talvez o mito da saudade não ter tradução venha da maneira como nossa sociedade encara esse sentimento.

Nossa cultura tem grande contribuição da cultura portuguesa, na qual a saudade reflete essa melancolia da separação de um povo que explorava os cantos desconhecidos da Terra. Nossa saudade tem esse peso, de “sofrer olhando para o mar, com apenas a lembrança de quem partiu”.

Nosso sentimento, porém, não é único dentro da espécie humana. Quando dizemos que saudade não tem tradução, falamos com nossas mentes voltadas para a tradução para o inglês, mas é inocência acreditar que dentre mais de 7 mil línguas e dialetos não existe uma palavra que exprima o mesmo conceito de saudade.

Como alcançar uma tradução de alto nível?

Como tudo na vida: prática. Quanto mais se traduz, melhor se fica com o tempo. Você irá expandir seu vocabulário e conhecer novos usos para palavras que já sabia.

A imersão na cultura da língua a ser traduzida também ajuda. Assim, você entenderá melhor os conceitos que formam a estrutura daquela língua.

Na Eko’s Traduções contamos com uma equipe de tradutores experientes em diversos idiomas, com muitos anos de trabalho e comprovada proficiência.

Consulte agora mesmo os nossos serviços e solicite um orçamento!

Tradução juramentada em espanhol: preço e processo

A Tradução Juramentada em Espanhol é essencial para as pessoas e empresas que necessitam que seus documentos oficiais sejam reconhecidos em países de língua espanhola. Esse tipo de tradução é realizado por tradutores públicos habilitados e reconhecidos pelo governo,...

A relevância da tradução técnica no mercado global

A Tradução Técnica é responsável por garantir que informações complexas, como manuais técnicos, especificações de produtos e documentos científicos, sejam comunicadas de maneira precisa em diferentes idiomas. Esse tipo de tradução exige não apenas fluência no idioma,...

Tradução juramentada em inglês: onde fazer e como funciona

A Tradução Juramentada em Inglês é um serviço essencial para quem precisa traduzir documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas ou contratos, para que tenham validade legal em países de língua inglesa. Este tipo de tradução é feito por tradutores...

O que é diagramação e por que ela é essencial?

A diagramação é o processo de organizar e distribuir elementos visuais e textuais em um documento, visando garantir uma apresentação clara, atrativa e funcional. Esse processo envolve o alinhamento de textos, imagens, gráficos e outros componentes visuais de forma...

Serviços de tradução e transcrição: quais as diferenças?

Na era digital, é comum confundir serviços de tradução com serviços de transcrição, especialmente em ambientes corporativos. Embora ambos os processos lidem com a conversão de informações, suas funções e finalidades são distintas. No artigo de hoje vamos explorar as...

Como o Apostilamento de Haia afeta a tradução juramentada?

O Apostilamento de Haia e a tradução juramentada são processos cruciais para a validade de documentos internacionais. O apostilamento, que resulta da Convenção de Haia, serve para autenticar documentos públicos emitidos em um país membro, permitindo que sejam...

A importância da tradução técnica em italiano

A tradução técnica em italiano desempenha um papel essencial para empresas que atuam em setores industriais e tecnológicos. Esse tipo de tradução não se limita a transferir palavras de um idioma para outro; ela envolve a compreensão profunda da terminologia específica...

Tradução de documentos para o alemão: como garantir a qualidade

Quando se trata de tradução de documentos para o alemão, garantir a qualidade é essencial para evitar mal-entendidos e preservar a integridade dos textos, especialmente em contextos empresariais e jurídicos. Para isso, é necessário mais do que fluência no idioma; o...

Tradução jurídica: a segurança legal em documentos estrangeiros

A tradução jurídica desempenha um papel crucial na comunicação entre sistemas legais de diferentes países. Ao lidar com documentos legais estrangeiros, a precisão é essencial, pois até mesmo uma pequena diferença na tradução pode alterar significativamente o...

Tradução juramentada em francês: quando é necessária?

A tradução juramentada em francês é fundamental em várias situações, especialmente quando se trata de documentos oficiais que precisam ser reconhecidos por autoridades públicas e privadas em países de língua francesa. Este tipo de tradução é realizado por um tradutor...