Entenda a diferença entre Tradução Juramentada, Tradução Certificada e Tradução Técnica

13 maio, 2022

Tradução juramentada, tradução certificada e tradução técnica são termos com os quais nos deparamos quando precisamos traduzir algum documento e, naturalmente, tantos termos diferentes podem nos deixar confusos. Qual serviço de tradução você deve escolher? Vamos te explicar aqui.

Tradução Juramentada

Vamos começar pela mais famosa: a tradução juramentada é indicada quando você precisa traduzir um documento emitido no exterior que deve ser reconhecido legalmente no Brasil. Para que a tradução do documento possua valor legal, é necessário que um tradutor juramentado realize o serviço e esse profissional precisa ser concursado para se tornar um tradutor juramentado. (para entender em mais detalhes a tradução juramentada, acesse o nosso conteúdo sobre o serviço clicando aqui).

 

Tradução Certificada

A tradução certificada é usada quando você precisa traduzir um documento emitido no Brasil para outro idioma. Nessa modalidade de tradução, o profissional que realizou o serviço deve assinar o documento e incluir suas informações de contato, como telefone. O tradutor certificado ainda emite uma declaração atestando que a versão traduzida do documento está correta e que as informações estão de acordo com a versão original. Diferentemente da tradução juramentada, na qual o profissional deve ser concursado, o tradutor deve ser certificado pela ATA (American Translators Association) ou Associação de Tradutores Americanos.

 

Tradução Técnica

 

A tradução técnica é usada quando o material a ser traduzido possui algum tipo de especificação técnica. Nesses casos, é necessário que o tradutor, além da proficiência no idioma, domine as singularidades de cada área. Por exemplo, ao traduzir a bula de um medicamento, o tradutor precisa possuir conhecimento médico, pois as informações estão dentro de um contexto técnico da área médica. O mesmo princípio aplica-se a outras áreas, como jurídica, automotiva, financeira, etc.

 

Agora que você já conhece as diferenças entre cada tradução, você pode solicitar o seu orçamento conosco clicando aqui. Caso ainda tenha alguma dúvida sobre qual serviço de tradução utilizar para o seu documento, entre em contato conosco.

 

 

Legendagem: dicas de como internacionalizar o seu conteúdo.

A internacionalização do conteúdo é uma estratégia fundamental para alcançar audiências globais e expandir o alcance de sua mensagem. Uma das maneiras mais eficazes de fazer isso é por meio da legendagem de vídeos e outros materiais audiovisuais. Aqui estão algumas...

5 Dicas para o profissional de tradução de espanhol

Se você é um profissional de tradução de espanhol, sabe que esse trabalho requer não apenas habilidades linguísticas excepcionais, mas também uma abordagem profissional e estratégica para oferecer serviços de alta qualidade aos clientes. Aqui estão cinco dicas para...

Por que juntar as empresas de tradução e revisão?

Unir as empresas de tradução e revisão pode trazer uma série de benefícios significativos para clientes que buscam serviços de qualidade e precisão linguística. Essa combinação não apenas simplifica o processo para os clientes, mas também garante uma abordagem mais...

Quais países reconhecem a tradução juramentada em Espanhol?

A tradução juramentada em espanhol é um serviço essencial para aqueles que precisam validar documentos em diversos países ao redor do mundo. No entanto, é importante entender que o reconhecimento e os requisitos para traduções juramentadas podem variar de país para...

Como fazer tradução certificada?

A tradução certificada é um tipo específico de tradução que é reconhecido legalmente em diversos países. Geralmente, é exigido para documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas, contratos legais e outros documentos importantes. Aqui estão os passos...

5 Características das melhores empresas de tradução

Quando se trata de escolher as melhores empresas de tradução, é crucial encontrar uma que atenda às suas necessidades e ofereça serviços de alta qualidade. Mas, o que define as melhores empresas de tradução e as diferencia das demais? Aqui estão cinco características...

Orçamento de tradução juramentada – Quais informações são necessárias para solicitar um?

Quando se trata de obter um orçamento de tradução juramentada, é importante fornecer informações detalhadas e precisas para garantir que você receba uma estimativa precisa e justa. Aqui estão algumas das informações essenciais que você precisará fornecer ao solicitar...

Para que são usados os serviços de transcrição?

Os serviços de transcrição desempenham um papel fundamental em diferentes situações, proporcionando uma forma eficaz de transformar áudio em texto. Mas, para que exatamente são utilizados esses serviços e como podem beneficiar diferentes tipos de negócios e...

O que é o serviço de tradução técnica?

A tradução técnica é um serviço especializado que envolve a tradução de textos que abordam temas específicos e altamente especializados, geralmente relacionados a áreas como engenharia, tecnologia, medicina, ciência e outras disciplinas técnicas. Esse tipo de tradução...

3 Dicas para escolher uma empresa de tradução juramentada

Quando se trata de tradução, é essencial escolher uma empresa de tradução juramentada confiável e experiente para garantir a precisão e a validade legal dos seus documentos. Mas, com tantas opções disponíveis, como você pode fazer a melhor escolha? Aqui estão três...