O que procurar quando o assunto é tradução na área da saúde?

28 nov, 2023

Imagem mostrando um estetoscópio sobre uma prancheta com documentos médicos

Poucas áreas do conhecimento exigem tanta precisão como a área da saúde. Nela, quaisquer mudanças, por menor que sejam, no significado ou em valores, podem causar um grande impacto. Neste artigo vamos discutir quais são as principais caraterísticas que devem estar presentes quando um serviço de tradução na área da saúde é necessário.

O que é o serviço de tradução na área da saúde?

O principal objetivo da tradução é tornar o conhecimento que está disponível em uma língua acessível a outras. Assim, diversos documentos da área da saúde necessitam de tradução, como por exemplo:

  • Bulas;
  • Artigos científicos;
  • Prontuários médicos;
  • Estudos clínicos;
  • Termo de consentimento livre esclarecido;
  • Métodos de análise.

No serviço de tradução médica trabalha para que as características desses formatos de textos sejam mantidas na língua para a qual se destina a tradução.

O que buscar no serviço de tradução?

O básico dos serviços de tradução continua sendo aplicado: é necessário que, além de saber a língua, o tradutor tenha um profundo conhecimento sobre a cultura e as peculiaridades ligadas à cada idioma.

Para a área da saúde em específico, é imprescindível que o tradutor tenha conhecimento técnico do ramo, além de dominar os jargões e termos utilizados, bem como as principais métricas utilizadas internacionalmente.

Como escolher a empresa de tradução certa?

Para que o seu serviço seja entregue com a garantia de uma tradução correta e de alta qualidade, você deve buscar uma empresa que seja reconhecida por sua experiência na área desejada.

Nós da Eko’s Traduções prestamos serviços para empresas de grande renome do setor da saúde. Nós fomos os responsáveis, por exemplo, pelas traduções para o português dos estudos e pesquisas das principais vacinas contra a COVID-19.

Nosso conhecimento técnico pode estar a serviço do seu laboratório! Entre em contato conosco e solicite um orçamento.

Para não perder nossas atualizações, siga a gente nas redes sociais:

LinkedIn

Instagram

Facebook

Tradução juramentada em espanhol: preço e processo

A Tradução Juramentada em Espanhol é essencial para as pessoas e empresas que necessitam que seus documentos oficiais sejam reconhecidos em países de língua espanhola. Esse tipo de tradução é realizado por tradutores públicos habilitados e reconhecidos pelo governo,...

A relevância da tradução técnica no mercado global

A Tradução Técnica é responsável por garantir que informações complexas, como manuais técnicos, especificações de produtos e documentos científicos, sejam comunicadas de maneira precisa em diferentes idiomas. Esse tipo de tradução exige não apenas fluência no idioma,...

Tradução juramentada em inglês: onde fazer e como funciona

A Tradução Juramentada em Inglês é um serviço essencial para quem precisa traduzir documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas ou contratos, para que tenham validade legal em países de língua inglesa. Este tipo de tradução é feito por tradutores...

O que é diagramação e por que ela é essencial?

A diagramação é o processo de organizar e distribuir elementos visuais e textuais em um documento, visando garantir uma apresentação clara, atrativa e funcional. Esse processo envolve o alinhamento de textos, imagens, gráficos e outros componentes visuais de forma...

Serviços de tradução e transcrição: quais as diferenças?

Na era digital, é comum confundir serviços de tradução com serviços de transcrição, especialmente em ambientes corporativos. Embora ambos os processos lidem com a conversão de informações, suas funções e finalidades são distintas. No artigo de hoje vamos explorar as...

Como o Apostilamento de Haia afeta a tradução juramentada?

O Apostilamento de Haia e a tradução juramentada são processos cruciais para a validade de documentos internacionais. O apostilamento, que resulta da Convenção de Haia, serve para autenticar documentos públicos emitidos em um país membro, permitindo que sejam...

A importância da tradução técnica em italiano

A tradução técnica em italiano desempenha um papel essencial para empresas que atuam em setores industriais e tecnológicos. Esse tipo de tradução não se limita a transferir palavras de um idioma para outro; ela envolve a compreensão profunda da terminologia específica...

Tradução de documentos para o alemão: como garantir a qualidade

Quando se trata de tradução de documentos para o alemão, garantir a qualidade é essencial para evitar mal-entendidos e preservar a integridade dos textos, especialmente em contextos empresariais e jurídicos. Para isso, é necessário mais do que fluência no idioma; o...

Tradução jurídica: a segurança legal em documentos estrangeiros

A tradução jurídica desempenha um papel crucial na comunicação entre sistemas legais de diferentes países. Ao lidar com documentos legais estrangeiros, a precisão é essencial, pois até mesmo uma pequena diferença na tradução pode alterar significativamente o...

A importância do proofreading em traduções técnicas

No mundo das traduções técnicas, onde precisão e clareza são essenciais, o proofreading desempenha um papel crucial para garantir que o conteúdo seja não apenas compreensível, mas também tecnicamente correto. Ao lidar com documentos técnicos, como manuais,...
Whatsapp