Poucas áreas do conhecimento exigem tanta precisão como a área da saúde. Nela, quaisquer mudanças, por menor que sejam, no significado ou em valores, podem causar um grande impacto. Neste artigo vamos discutir quais são as principais caraterísticas que devem estar presentes quando um serviço de tradução na área da saúde é necessário.
O que é o serviço de tradução na área da saúde?
O principal objetivo da tradução é tornar o conhecimento que está disponível em uma língua acessível a outras. Assim, diversos documentos da área da saúde necessitam de tradução, como por exemplo:
- Bulas;
- Artigos científicos;
- Prontuários médicos;
- Estudos clínicos;
- Termo de consentimento livre esclarecido;
- Métodos de análise.
No serviço de tradução médica trabalha para que as características desses formatos de textos sejam mantidas na língua para a qual se destina a tradução.
O que buscar no serviço de tradução?
O básico dos serviços de tradução continua sendo aplicado: é necessário que, além de saber a língua, o tradutor tenha um profundo conhecimento sobre a cultura e as peculiaridades ligadas à cada idioma.
Para a área da saúde em específico, é imprescindível que o tradutor tenha conhecimento técnico do ramo, além de dominar os jargões e termos utilizados, bem como as principais métricas utilizadas internacionalmente.
Como escolher a empresa de tradução certa?
Para que o seu serviço seja entregue com a garantia de uma tradução correta e de alta qualidade, você deve buscar uma empresa que seja reconhecida por sua experiência na área desejada.
Nós da Eko’s Traduções prestamos serviços para empresas de grande renome do setor da saúde. Nós fomos os responsáveis, por exemplo, pelas traduções para o português dos estudos e pesquisas das principais vacinas contra a COVID-19.
Nosso conhecimento técnico pode estar a serviço do seu laboratório! Entre em contato conosco e solicite um orçamento.
Para não perder nossas atualizações, siga a gente nas redes sociais: